Lyrics and translation Riverfront Studio Singers - 朝の風景(belle) (映画「美女と野獣」より)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
朝の風景(belle) (映画「美女と野獣」より)
Утренний пейзаж (belle) (из мультфильма "Красавица и Чудовище")
ここはしずかな町
Это
тихий
городок,
いつも同じ朝
каждое
утро
здесь
одинаково.
みんな目を覚まして
呼びかける
Все
просыпаются
и
говорят
друг
другу:
ボン・ジュール
ボン・ジュール
Bonjour!
Bonjour!
ボン・ジュール
ボン・ジュール
Bonjour!
Bonjour!
いつもと同じパン屋さんが
Каждый
день
один
и
тот
же
булочник
パンを売りにくる
продаёт
свой
хлеб.
毎朝同じ顔ぶれだから
Каждое
утро
одни
и
те
же
лица,
みんなおなじみ
все
друг
друга
знают.
おはよう
ベル
Доброе
утро,
Белль!
(おじさん
おはよう)
(Доброе
утро,
месье!)
(どこへ行く?)
(Куда
путь
держишь?)
(本屋さん
すてきなお話を
(В
книжную
лавку.
Я
только
что
закончила
читать
読み終わったの
豆と木とこわい鬼の)
удивительную
историю
про
бобовый
стебель,
великана
и
ужасного
людоеда.)
(それは
よかった)
(Вот
как,
замечательно.)
(マリー!
フランスパンを!
早く!)
(Мари!
Французский
хлеб!
Быстрее!)
ごらんあの娘はいつでも
Посмотри
на
неё,
она
всегда
夢見る瞳
мечтательный
взгляд,
空想ばかり
постоянно
витает
в
облаках,
なぞめいた娘だよベルは
загадочная
девушка,
эта
Белль.
すてきなことが欲しい
Мне
нужны
только
самые
лучшие.
(おはようございます)
(Здравствуйте!)
(借りた本をお返しします)
(Я
хочу
вернуть
книгу.)
(もう読んだのかい?)
(Уже
дочитала?)
(一気に読んでしまったわ)
(Я
прочла
её
одним
махом.)
(新しい本ない?)
(А
у
вас
есть
что-нибудь
новенькое?)
(ハハ、そんなに早くこないよ)
(Ха-ха,
так
быстро
новые
книги
не
появляются.)
(それじゃ
いいわ)
(Тогда
ладно.)
(ええと
今度はこれにする)
(Знаете,
я
возьму
вот
эту.)
(これかい?
もう3度目じゃないか)
(Это
уже
в
третий
раз,
не
так
ли?)
(でも好きなの)
(Но
она
мне
так
нравится!)
(遠い国で決闘や、魔法や
(Далекие
страны,
дуэли,
волшебство
変身した王子さま)
и
прекрасный
принц.)
(そんなに好きだというんなら
(Если
она
тебе
так
нравится,
この本をあげるよ)
то
можешь
оставить
её
себе.)
(わるいわ)
(Что
вы,
не
стоит!)
(いいんじゃよ)
(Не
беспокойся.)
(うれしい
ありがとう)
(Я
так
рада,
спасибо!)
ごらんあの娘はいつでも
Посмотри
на
неё,
она
всегда
夢見る瞳
мечтательный
взгляд,
本を読みふける
постоянно
сидит,
уткнувшись
в
книгу,
なぞめいた娘だよベルは
загадочная
девушка,
эта
Белль.
ああ
なんてすてき
Ах,
это
так
мило,
見て、そう気付かないのよ
Видишь,
она
даже
не
замечает,
王子さまが彼だってことが
что
он
и
есть
тот
самый
прекрасный
принц!
ほんとに彼女は美人
Она
действительно
красавица,
他の誰よりも
лучше
всех
на
свете,
でも
あの娘には
ミステリアスな
но
в
ней
есть
что-то
таинственное,
なぞめいた部分が
какая-то
загадка.
あの娘は確かにとても
Она,
безусловно,
очень
(わー、百発百中だ
ガストン世界一のハンターだよ)
(Вот
это
да!
Прямо
в
яблочко!
Гастон,
ты
лучший
охотник
на
свете!)
(どんな動物も
あんたに狙われたら一コロだ)
(Любому
зверю
несдобровать,
если
ты
на
него
нацелился.)
(女もそうだけどな)
(С
женщинами
то
же
самое.)
(そうとも
ル・フウ
今俺は
あの娘に目をつけてるんだ)
(Кстати,
Лефу,
сейчас
я
нацелился
на
эту
девушку.)
(発明家の娘に?)
(На
дочь
изобретателя?)
(そうだよ
俺は
あの娘と結婚するんだ)
(Именно
так.
Я
женюсь
на
ней.)
(この町一番の美人だ)
(Она
самая
красивая
девушка
в
городе.)
(最高の結婚相手だよ)
(Она
идеальная
партия.)
(そうとも
俺には
ムリだと言うのか?)
(Ты
хочешь
сказать,
что
мне
это
не
по
зубам?)
(でも
どうやって・・・)
(Нет,
но
как
ты...)
一目見たたその時から
С
первого
взгляда
もう恋のとりこ
я
попал
в
её
сети.
だから口説いて結婚しよう
Я
добьюсь
её
и
женюсь
на
ней,
ベルは俺のものだから
Белль
будет
моей.
イカしてる
какой
он
потрясающий,
ドキドキ夢心地
Сердце
так
и
бьётся!
なんて男らしいの
Какой
мужественный!
とんでもない
Что
ты,
вовсе
нет!
もっと夢がほしいの
Я
хочу
большего
от
жизни!
あの娘は俺のものさ
Она
будет
моей!
ごらんあの娘はいつでも
Посмотри
на
неё,
она
всегда
夢見る瞳
мечтательный
взгляд,
空想ばかり
постоянно
витает
в
облаках,
なぞめいているファニーガール
загадочная
красотка,
美しいファニーガール
прекрасная
красотка,
誰と結ばれる
с
кем
же
она
будет,
ボン・ジュール
ボン・ジュール
ボン・ジュール
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
ボン・ジュール
ボン・ジュール
Bonjour!
Bonjour!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Howard Elliott Ashman, Alan Irwin Menken
Attention! Feel free to leave feedback.