Road - Szájba - szájból - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Road - Szájba - szájból




Neked megvan minden, sőt, több mint ami kéne,
У тебя есть все, даже больше, чем тебе нужно,
Kezed, lábad, szemed, szád, csak épp már nem futotta észre
Твои руки, твои ноги, твои глаза, твой рот - ты просто не мог этого видеть
Mert akkor észre vennéd azt, akit az Isten, mint téged ugyanúgy ver
Потому что тогда вы бы заметили того, кого Бог бьет точно так же, как вас
Tudod, te is sárból lettél gyúrva és Ő is csak egy ember...
Ты знаешь, ты сделана из грязи, а он просто мужчина...
Láttam azt, aki soha senkit nem látott még
Я видел того, кто никогда никого не видел
Meg aki nem beszélt csak ölelt, meg akinek elvették a kezét
И тот, кто не разговаривал, просто обнимал, и тот, у кого отняли руки
Nézd meg a kerekesszék foglyát, hát nem Ő az az igazi nyomorék seggfej, hanem az a felsőbbrendű állat, aki a tökéletes ember... az
Посмотрите на заключенного в инвалидном кресле, он не настоящий придурок-калека, он превосходное животное, которое является идеальным человеком... аз
Sós vízből, és lisztből, csináljunk embert viccből
Соленая вода и мука, давайте сделаем из мужчины шутку
Aki hallgat és meghalhat tévedésből
Кто молчит и может умереть по ошибке
Ki az éber, ki a bátor, ki az aki most mer igazából
Кто бдителен, кто храбр, кто тот, кто осмеливается сейчас
Meghatja, a levegőt adja, szájba-szájból
Он прикасается к ней, дает ей дышать, рот в рот
A világ hibája, hiába jó...
Это вина всего мира, но это хорошо...
Süketek, sánták, némák, vakok
Глухой, хромой, немой, слепой
Mellettetek én a béna vagyok
Рядом с тобой я хромой
A kevesebb több, a látszat csalhat
Меньше значит больше, внешность может обмануть
Több emberség, több alázat
Больше человечности, больше смирения
Kínzó üresség
Мучительная пустота
Én tudom, hogy nincs kötünk különbség
Я знаю, что мы ничего не меняем
Én állok, Te fekszel,
Я стою, ты лжешь,
De az ember, az ember
Но мужчина, мужчина
Az úristen... és az Ő játéka
О, боже мой... и его игра
Innen elvesz oda ad néha
Отсюда забирай, иногда отдавай
Őszinte a szó, ha egyenes a beszéd,
Слово честное, когда речь прямая,
Holló a hollónak, nem vájja ki a szemét...
Ворон Ворону, он не выколет себе глаза...





Writer(s): Imre Kadar, Mate Molnar, Zsolt B Golyan, Erik Szabo


Attention! Feel free to leave feedback.