Rob de Nijs - De Zee - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Rob de Nijs - De Zee




De Zee
Море
Deze zee, die ik zovaak bevaren heb
Это море, которое я столько раз бороздил,
Zee van tranen, lieve zee van overvloed en eb
Море слёз, любимое море приливов и отливов.
Deze zee, is mij zovaak te hoog gegaan
Это море, столько раз было мне не по плечу,
Maar wat zij deed, ik kon haar nooit weerstaan.
Но что бы оно ни делало, я не мог ему сопротивляться.
Ieder licht, dat mij dichtbij de haven bracht
Каждый огонёк, что вёл меня к тихой гавани,
Bleek een schip, passerend in de koude donkere nacht
Оказывался кораблём, проходящим мимо в холодной, тёмной ночи.
In de ochtend, hees ik dan mijn zeilen weer
Утром я снова поднимал паруса.
Deze zee, blijkt mooier elke keer.
Это море с каждым разом кажется прекраснее.
Hoe vaak vond ik niet aan land, vaste waarde vaste grond
Сколько раз я искал на берегу твёрдую опору, твёрдую землю,
Likte zij niet het zout, van mijn ogen en mijn mond
Разве оно не слизывало соль с моих глаз и губ?
Hoe vaak dat ik niet, aarde mij veranderen kon
Сколько раз я не мог изменить свою земную природу,
Terwijl ik droomde, van een blauwe horizon.
Пока мечтал о голубом горизонте.
Deze zee, hoe vaak heb ik haar niet vervloekt
Это море, сколько раз я его проклинал,
Zij is anders, dan datgeen waar iedereen naar zoekt
Оно не такое, как то, что все ищут,
Maar op haar golven, ben ik altijd dichtbij mij
Но на его волнах я всегда близок к себе,
Deze zee deze zee, ben jij!
Это море, это море - это ты!
Hoe vaak vond ik niet aan land, vaste waarde vaste grond
Сколько раз я искал на берегу твёрдую опору, твёрдую землю,
Likte zij niet het zout, van mijn ogen en mijn mond
Разве оно не слизывало соль с моих глаз и губ?
Hoe vaak dat ik niet, aarde mij veranderen kon
Сколько раз я не мог изменить свою земную природу,
Terwijl ik droomde, van jouw blauwe horizon.
Пока мечтал о твоём голубом горизонте.
Hoe vaak vond ik niet aan land, vaste waarde vaste grond
Сколько раз я искал на берегу твёрдую опору, твёрдую землю,
Likte zij niet het zout, van mijn ogen en mijn mond
Разве оно не слизывало соль с моих глаз и губ?
Deze zee daarvan ik alleen de diepte ken
Это море, чью глубину знаю только я,
Weet dat ik voorgoed haar zeeman ben
Знай, что я навсегда останусь его моряком.
Deze zee die leeft in mij, dat ben jij!
Это море, живущее во мне, - это ты!





Writer(s): Albert Lasry, Charles Trenet, Herman Pieter De Boer


Attention! Feel free to leave feedback.