Rob Dekay - Geef Het Door - translation of the lyrics into German

Geef Het Door - Rob Dekaytranslation in German




Geef Het Door
Gib Es Weiter
Ik heb vandaag een boom gepland, in de tuin vlak naast de schuur.
Ich habe heute einen Baum gepflanzt, im Garten gleich neben dem Schuppen.
T'was de eerste zon van maart, zo rond het middag uur.
Es war die erste Sonne im März, so gegen Mittag.
Kuil gegraven met mijn handen, hopen dat ie rustig groeit.
Ein Loch gegraben mit meinen Händen, in der Hoffnung, dass er ruhig wächst.
Hoewel ik hier nog even blijf, zal ik niet zien hoe mooi die bloeit.
Obwohl ich noch eine Weile hier bleibe, werde ich nicht sehen, wie schön er blüht.
En ik heb niet veel op zak maar met wat daden en wat water,
Und ich habe nicht viel dabei, aber mit ein paar Taten und etwas Wasser,
Je kan er zelfs nog tegen praten, geef ik jou iets voor la-la-later.
Du kannst sogar mit ihm reden, gebe ich dir etwas für spä-später.
Ik zaai, wat ik nooit zal oogsten maar als jij er onder schuilen
Ich säe, was ich niemals ernten werde, aber wenn du darunter Schutz suchen kannst,
Kan, is dat voor mij het aller hoogste alsjeblieft geniet ervan.
dann ist das für mich das Allerhöchste, bitte genieß es.
Zie je die eik waaraan de schommel hangt, staat al jaren op het erf.
Siehst du die Eiche, an der die Schaukel hängt, steht schon seit Jahren auf dem Hof.
Letter van mijn eerste liefde heb ik in de stam gekerfd.
Den Buchstaben meiner ersten Liebe habe ich in den Stamm geritzt.
Ingeklommen, uitgevallen en gehuild als bij mijn beste vriend
Bin hineingeklettert, herausgefallen und habe geweint wie bei meinem besten Freund,
En toen de eerste bladeren vielen
und als die ersten Blätter fielen,
Speelde ik hier mijn aller eerste lied.
spielte ich hier mein allererstes Lied.
Als ik er niet meer ben, geef me dan aarde en wat water,
Wenn ich nicht mehr bin, gib mir dann Erde und etwas Wasser,
Kom je nog even met mij praten. ik geef je iets voor la-la-later.
kommst du noch kurz mit mir reden? Ich gebe dir etwas für spä-später.
Ik zaai, wat ik nooit zal oogsten maar als jij er onder schuilen
Ich säe, was ich niemals ernten werde, aber wenn du darunter Schutz suchen kannst,
Kan, is dat voor mij het aller hoogste, alsjeblieft geniet ervan.
dann ist das für mich das Allerhöchste, bitte genieß es.
Geef het door
Gib es weiter
Geef het door
Gib es weiter
Geef het door
Gib es weiter
Geef het door
Gib es weiter
Geef het door
Gib es weiter
Geef het door
Gib es weiter
Geef het door
Gib es weiter
Want ik zaai, wat ik nooit zal oogsten maar als jij er onder
Denn ich säe, was ich niemals ernten werde, aber wenn du darunter
Schuilen kan,
Schutz suchen kannst,
Is dat voor mij het aller hoogste, alsjeblieft geniet ervan.
ist das für mich das Allerhöchste, bitte genieß es.
Want ik zaai, wat ik nooit zal oogsten maar als jij er onder
Denn ich säe, was ich niemals ernten werde, aber wenn du darunter
Schuilen kan,
Schutz suchen kannst,
Is dat voor mij het aller hoogste, alsjeblieft geniet ervan.
ist das für mich das Allerhöchste, bitte genieß es.
Ik zaai, wat ik nooit zal oogsten maar als jij er onder schuilen
Ich säe, was ich niemals ernten werde, aber wenn du darunter Schutz suchen kannst,
Kan, is dat voor mij het aller hoogste, alsjeblieft geniet ervan.
dann ist das für mich das Allerhöchste, bitte genieß es.
Alsjeblieft geniet ervan
Bitte genieß es
Alsjeblieft geniet ervan!
Bitte genieß es!





Writer(s): Marcel Tegelaar, Koen Jansen, Guus Meeuwis, Rene Mierlo Van, Rob Dekay


Attention! Feel free to leave feedback.