Robert Charlebois - Des livres et moi - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Robert Charlebois - Des livres et moi




Après "Cent ans de solitude"
После "ста лет одиночества"
"Sous le soleil de Satan"
"Под солнцем Сатаны"
la recherche du temps perdu"
поисках потерянного времени"
Entre le "Vice et la Vertu"
Между "пороком и добродетелью"
Après "Une saison en enfer"
После "сезона в аду"
Sous les "Tropique du Cancer"
Под "тропиками Рака"
Et "Les raisins de la colère"
И "виноград гнева"
Pour "Une ténébreuse affaire"
За "мрачное дело"
"Madame Bovary" s'ennuie
"Мадам Бовари" скучает
Du "Great Gatsby", "Tendre est la nuit"
Из "Великого Гэтсби", "нежная ночь"
Dans "Le Boudoir" du divin Marquis
В "будуаре" божественного Маркиза
Un "Troisième homme" la poursuit
"Третий мужчина" преследует ее
Oh non pas "L'Espion qui venait du froid"
О, не "Шпион, который пришел с холода"
Dans un "Tramway nommé Désir"
В "трамвае по имени желание"
Notre "Oiseau se cache pour mourir"
Наша "птица прячется, чтобы умереть"
"Le facteur sonne toujours deux fois", deux fois
"Почтальон всегда звонит дважды", дважды
"Autant en emporte le vent"
"Унесенный ветром"
Dans "L'Avalée des avalés"
В "глотании проглоченных"
Adieu "Les Hauts de Hurle-Vent"
Прощай"взлеты воя ветра"
Délivrez-moi, des livres et moi
Избавьте меня, книги и меня
J'veux m'envoler
Я хочу улететь.
"Bonjour tristesse", "Place de l'Étoile"
"Доброе утро, печаль", "площадь Звезды"
"Le deuxième sexe" a les mains sales
У "второго пола" грязные руки
"Éducation sentimentale"
"Сентиментальное воспитание"
"Vipère au poing", procès-verbal
"Гадюка в кулаке", протокол
Et "Madame Bovary" qui s'ennuie
И скучающая "Мадам Бовари"
D' "Un voyage au bout de la nuit"
"Путешествие в конце ночи"
Y a plus "D'attrape-cœur" dans son lit
В ее постели больше "ловушек"
"Il est minuit, Docteur Schweitzer"
"Уже полночь, доктор Швейцер"
Alors elle lit, elle lit
Так что она читает, она читает
Elle lit "Pour qui sonne le glas"
Она читает "для кого звучит звон".
"L'Amour aux temps du choléra"
"Любовь во времена холеры"
"Les enfants-tomes de l'opéra"
"Дети-фолианты оперы"
"Ainsi parlait Zarathoustra"
"Так говорил Заратустра"
"Autant en emporte le vent"
"Унесенный ветром"
Dans "L'Avalée des avalés"
В "глотании проглоченных"
Adieu "Les Hauts de Hurle-Vent"
Прощай"взлеты воя ветра"
Délivrez-moi, des livres et moi
Избавьте меня, книги и меня
J'peux m'envoler
Я могу улететь.





Writer(s): Robert Charlebois, Martin Marie Christine Jeanne


Attention! Feel free to leave feedback.