Robert Charlebois - Mon pays (Edit) - translation of the lyrics into German

Mon pays (Edit) - Robert Charleboistranslation in German




Mon pays (Edit)
Mein Land (Bearbeitet)
Ça arrive à manufacture les deux yeux fermés ben dur
Er kommt in die Fabrik, die Augen fest zu.
Les culottes pas zippées, en r'tard
Die Hose nicht zugezippt, zu spät.
Ça dit qu'ça faite un flat ou que l'char partait pas
Er sagt, er hatte 'nen Platten oder das Auto sprang nicht an.
Ça prend toute pour entrer sa carte de punch dans slot d'la clock
Braucht alle Kraft, um seine Stempelkarte in den Schlitz der Stechuhr zu stecken.
Envoye, envoye, grouille-toé, donnes-y, dépêche
Los, los, beeil dich, gib Gas, mach schnell.
Les deux pieds dans même bottine
Beide Füße im selben Stiefel.
Les mains pleins d'pouces, les mains din poches
Lauter Daumen an den Händen, die Hände in den Taschen.
Ça joue a'c son p'tit change, toujours acoté quelqu'part
Spielt mit seinem Kleingeld, lehnt immer irgendwo.
Ça passe, ça fume, ça mâche d'la gomme pis ça lâche pas
Geht vorbei, raucht, kaut Kaugummi und hört nicht auf zu quatschen.
Yak et ti yak, yak et yak
Quatsch und Tratsch, Quatsch und Quatsch.
Qui c'est qui a gagné hier à soir
Wer hat gestern Abend gewonnen?
Rousseau passe jamais l'puck, y fa l'tour du Forum avec pis y va s'écraser sua bande
Rousseau passt den Puck nie, er fährt damit durchs Forum und knallt dann an die Bande.
Anover pique-nique dans troisième
Ein Durcheinander im dritten Drittel.
Ça zigonne, ça fuck le chien, maudite pâte molle
Er trödelt, er macht nur Mist, verdammter Waschlappen.
Envoye, fly, patine, pédale, fais ça vite, plus vite que ça
Los, beweg dich, tritt in die Pedale, mach's schnell, schneller als das!
Tu fournis pas, les autres attendre après toé, la ligne est encore bloquée
Du kommst nicht nach, die anderen warten auf dich, die Linie ist immer noch blockiert.
J'vas t'en faire, des augmentations d'salaire
Ich werd' dir schon Gehaltserhöhungen geben!
Maudit flanc mou
Verdammter Faulpelz.
Ça arrive à manufacture les deux yeux fermés ben dur
Er kommt in die Fabrik, die Augen fest zu.
Les culottes pas zipées, en r'tard
Die Hose nicht zugezippt, zu spät.
Ça dit qu'ça faite un flat ou que l'char partait pas
Er sagt, er hatte 'nen Platten oder das Auto sprang nicht an.
Ça prend toute pour entrer sa carte de punch dans slot d'la clock
Braucht alle Kraft, um seine Stempelkarte in den Schlitz der Stechuhr zu stecken.
Envoye, patine pédale, toffe, endure
Los, beweg dich, tritt in die Pedale, halt durch, ertrag es.
C'est des coffee breaks qui t'fatiguent, une demi-heure dans avant-midi
Es sind die Kaffeepausen, die dich müde machen, eine halbe Stunde am Vormittag.
Pis une demi-heure dans 'près-midi
Und eine halbe Stunde am Nachmittag.
À manger des chips, des palettes de chocolat, des Life Savers, des May West
Isst Chips, Schokoriegel, Life Savers, May Wests.
À boire du Coke, du Seven Up, du chocolat au lait
Trinkt Cola, Seven Up, Schokomilch.
Planté d'vant l'truck d'la cantine
Geparkt vor dem Kantinenwagen.
C'est lire le Montréal-Matin qui t'éreinte
Es ist das Lesen des Montréal-Matin, das dich kaputt macht.
Assis sué toilettes un heure dans 'vant-midi, un heure dans 'près-midi
Sitzt auf der Toilette, eine Stunde am Vormittag, eine Stunde am Nachmittag.
J'te watche, watche-toé
Ich beobachte dich, pass auf dich auf.
T'es mieux d'te r'mettre sur tes tracks
Du solltest besser wieder in die Spur kommen.
Maudit qu't'es vache
Verdammt, bist du faul.
T'es mieux d'y voère, d'être moins slow qu'ça
Du solltest besser zusehen, weniger langsam sein als das.
Moins branleux qu'ça
Weniger ein Trödler als das.
Moins lambin qu'ça
Weniger lahmarschig als das.
On n'endure pas ça, les loafeux, icitte
Wir dulden das nicht, die Faulenzer, hier.
On les renvoye chez eux
Wir schicken sie nach Hause.
On leu' donne leu' p'tit livre d'assurance chômage
Wir geben ihnen ihr kleines Arbeitslosenversicherungsbuch.
Pis on leur dit ba-bye
Und wir sagen ihnen Tschüss.
C'faque, vois-y, vois-y, vois-y, vois-y, thirty, thirty, thirty, mic mac
Also, mach schon, mach schon, mach schon, mach schon, dreißig, dreißig, dreißig, Hickhack.
Ba-bye, ba-bye, ba-bye, ba-bye...
Tschüss, tschüss, tschüss, tschüss...





Writer(s): Gilles Vigneault, Lucie Therrien


Attention! Feel free to leave feedback.