Robert Charlebois - Mon pays ce n'est pas un pays c'est un job - translation of the lyrics into German




Mon pays ce n'est pas un pays c'est un job
Mein Land ist kein Land, es ist ein Job
Ça arrive à manufacture les deux yeux fermés ben durs
Es kommt in die Fabrik mit beiden Augen fest zu
Les culottes pas zipper en retard
Hosen nicht zugeknöpft, zu spät
Ça dit que ça fait un flat ou que le char partait pas
Es sagt, es hatte einen Platten oder das Auto sprang nicht an
Ça prend toute pour entrer sa carte de punch dans slot de la clock
Es braucht ewig, um die Stempelkarte in den Schlitz der Uhr zu schieben
Envoie envoie grouille toé donne-z-y dépêche
Los, los, beeil dich, gib alles, schneller
Les deux pieds dans la même bottine
Mit beiden Füßen im selben Schuh
Les mains pleins pouces les mains dans ses poches
Hände voller Daumen, Hände in den Taschen
Ça joue avec son petit change toujours a coté quelque part
Es spielt mit seinem Kleingeld, immer irgendwo daneben
Ça passe ça fume ça mâche de la gomme pis ça lâche pas
Es raucht, es kaut Kaugummi und gibt nicht nach
Yak et ti yak
Quatsch und dummes Zeug
Qui c'est qui a gagné hier soir
Wer hat gestern Abend gewonnen?
Rousseau passe jamais le puck y fa le tour du Forum avec
Rousseau passt den Puck nie, er fährt ums Forum rum
Pis y vas s'écraser sa bande
Und crasht dann seine Bande
Anover pique-nique dans troisième
Noch ein Picknick in der dritten Reihe
Ça zigonne ça fuck le chien maudite pâte molle
Es zögert, es faulenzt, verdammte Weichflasche
Envoie fly patine pédale fa ça vite plus vite que ça
Los, flieg, gleit, tritt, mach schnell, noch schneller
Tu fournis pas les autres attendre après toé
Du hältst die Leute auf, die auf dich warten
La ligne est encore bloquée
Die Linie ist schon wieder blockiert
Je vas t'en faire des augmentations de salaire
Ich werde dir Gehaltserhöhungen geben
Maudit flanc mou
Verdammter Schwächling
Ça arrive à manufacture les deux yeux fermés ben durs
Es kommt in die Fabrik mit beiden Augen fest zu
Les culottes pas zipper en retard
Hosen nicht zugeknöpft, zu spät
Ça dit que ça fait un flat ou que le char partait pas
Es sagt, es hatte einen Platten oder das Auto sprang nicht an
Ça prend toute pour entrer sa carte de punch dans slot de la clock
Es braucht ewig, um die Stempelkarte in den Schlitz der Uhr zu schieben
Envoie patine pédale toffe endure
Los, gleit, tritt, halt durch, ertrag es
C'est les coffee breaks qui te fatigue une demi-heure dans avant-midi
Die Kaffeepausen ermüden dich eine halbe Stunde vormittags
Une demi-heure dans près-midi
Eine halbe Stunde nachmittags
A mangé des chips des palettes de chocolats des lifes savers des maywest
Es hat Chips, Schokoriegel, Lifesavers, Maywests gegessen
A boire du coke du seven-up du chocolat au lait
Coke, Seven-Up, Schokomilch getrunken
Planté devant le truck de la cantine
Vor dem Kantinentruck geparkt
C'est lire le Montréal matin qui t'éreinte
Es ist das Lesen des "Montréal Matin", das dich erschöpft
Assis sur les toilettes une heure dans avant-midi un heure dans près-midi
Auf der Toilette gesessen, eine Stunde vormittags, eine Stunde nachmittags
Je te watch watch toé
Ich beobachte dich, pass auf
Tes mieux de te remettre sur tes track
Du kommst besser wieder auf Kurs
Maudit que t'es vache
Verdammt, du bist gemein
T'es mieux d'y voir d'être moins slow que ça moins branleux que ça
Du siehst besser aus, weniger langsam, weniger schlaff
Moins lambin que ça on endure pas les loafeux icitte
Weniger träge, wir dulden hier keine Bummelanten
On les renvoies chez eux on leur donne leur petit livre d'assurance chômage
Wir schicken sie nach Hause mit ihrem Arbeitslosenbuch
Pis on leurs dit ba-bye ba-bye
Und wir sagen: Tschüss, tschüss
C'f'a que vois-y ovézeau thirty tac thirty tac thirty tac mic-mac you fly
Das hier ist… äh… thirty tac thirty tac mic-mac you fly
Ba-bye ba-bye ba-bye ba-bye
Tschüss, tschüss, tschüss, tschüss
Ba-bye ba-bye ba-bye ba-bye
Tschüss, tschüss, tschüss, tschüss
Ba-bye ba-bye ba-bye ba-bye
Tschüss, tschüss, tschüss, tschüss
Ba-bye ba-bye ba-bye ba-bye
Tschüss, tschüss, tschüss, tschüss





Writer(s): Robert Charlebois, Rejean Ducharme


Attention! Feel free to leave feedback.