Lyrics and translation Robert Earl Keen - Christabel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It's
been
seven
long
days
and
seven
hard
nights
Седьмые
сутки,
седьмая
ночь
тянется,
In
a
sixty-two
Chevy
with
broke
taillights
В
«шевроле»
шестьдесят
второго,
без
задних
огней
мчусь
я.
An
eastbound
man
in
a
westbound
lane
На
запад
путь
держу,
хоть
еду
на
восток,
A
dishwater
blonde
about
sixteen
Блондинка
шестнадцати
лет,
как
из
помоев,
стоит
у
дороги,
Was
standing
on
the
shoulder
with
a
ribbon
in
her
hair
На
обочине,
с
лентой
в
волосах,
Her
hand
on
her
hip
and
her
thumb
in
the
air
Рукой
на
бедре,
большой
палец
вверх
подняв,
And
I
pulled
off
the
road
and
as
she
grabbed
for
the
door
И
я
съехал
с
дороги,
а
она
за
ручку
двери
схватилась,
I
knew
the
wind
was
cold
'cuz
I'd
seen
it
all
before
Ветер
холодный
— я
это
уже
видел,
знал
я.
And
I
was
scared
И
мне
стало
страшно.
Things
ain't
never
what
they
seem
Всё
совсем
не
так,
как
кажется,
When
you
find
yourself
livin'
in
your
own
dream
Когда
живёшь
словно
в
собственном
сне.
Now
the
moonlight
peeked
in
and
out
behind
the
clouds
Луна
то
выглядывала,
то
пряталась
за
облаками,
Now
and
again
on
this
godless
child
Освещая
эту
безбожную
деву,
And
the
radio
was
scramblin',
cracklin'
in
the
air
Радио
трещало
и
шипело
в
эфире,
The
ribbon
she
wore
looked
old
in
her
hair
Лента
в
её
волосах
казалась
старой,
And
I
saw
the
moonlight
sliver
dead
down
on
her
face
И
я
увидел,
как
лунный
свет
упал
на
её
лицо,
I
knew
it
was
true
she
was
in
the
wrong
place
Я
понял,
что
она
не
на
своем
месте,
In
the
wrong
time,
in
the
wrong
tale
Не
в
то
время,
не
в
той
истории,
I
knew
when
I'd
asked
her
she'd
hiss,
"Christabel"
Я
знал,
что
когда
спрошу
её
имя,
она
прошипит:
«Кристабель».
Things
ain't
never
what
they
seem
Всё
совсем
не
так,
как
кажется,
When
you
find
yourself
livin'
in
your
own
dream
Когда
живёшь
словно
в
собственном
сне.
She
was
after
the
man
who'd
left
her
alone
Она
гналась
за
тем,
кто
бросил
её
одну,
With
no
father
beside
her
and
love
longtime
gone
Без
отца,
без
любви,
давно
ушедшей,
And
the
snake
deep
inside
her
a
hiss
in
her
head
И
змея
внутри
неё
шипела
в
её
голове,
The
rest
that
had
been
her
was
dying
or
dead
Всё,
что
было
ею,
умирало
или
уже
мертво,
And
she'd
a
taste
for
young
women
with
pearly
white
skin
И
она
жаждала
молодых
женщин
с
жемчужной
кожей,
She
spat
on
the
floor
when
she
spoke
of
the
man
who
made
her
like
this
Она
плевала
на
пол,
когда
говорила
о
мужчине,
сделавшем
её
такой,
Who
had
written
her
tale
Кто
написал
её
историю,
This
medieval
maid
they
call
Christabel
Эту
средневековую
деву,
которую
зовут
Кристабель.
Things
ain't
never
what
they
seem
Всё
совсем
не
так,
как
кажется,
When
you
find
yourself
livin'
in
your
own
dream
Когда
живёшь
словно
в
собственном
сне.
Then
she
breathed
out
the
story
of
her
lover
to
be
Потом
она
рассказала
историю
о
своем
будущем
возлюбленном,
A
knight'n
shining
armor
on
a
silvery
steed
Рыцаре
в
сияющих
доспехах
на
серебряном
коне,
Who
longed
to
be
worthy
so
he
sought
the
crusade
Который
жаждал
быть
достойным,
поэтому
отправился
в
крестовый
поход,
While
she
waited,
breath
bated,
in
linen
brocade
Пока
она
ждала,
затаив
дыхание,
в
парчовых
одеждах,
But
a
pair
of
black
eyes
wove
'round
her
a
spell
Но
пара
черных
глаз
околдовала
её,
The
snake
they
call
Lydia
seduced
Christabel
Змея
по
имени
Лидия
соблазнила
Кристабель,
And
she
cuddled
her
tender
and
she
poisoned
her
soul
И
она
нежно
обняла
её
и
отравила
её
душу,
She
stole
her
young
body
and
made
it
her
own
Она
украла
её
молодое
тело
и
сделала
его
своим.
Things
ain't
never
what
they
seem
Всё
совсем
не
так,
как
кажется,
When
you
find
yourself
livin'
in
your
own
dream
Когда
живёшь
словно
в
собственном
сне.
Now
the
knight
would
love
Lydia
in
Christabel's
arms
Теперь
рыцарь
полюбил
бы
Лидию
в
объятиях
Кристабель,
And
Lydia
would
have
it
should
he
ever
return
И
Лидия
получила
бы
его,
если
бы
он
когда-нибудь
вернулся,
But
Lydia
was
left
with
the
story
undone
Но
Лидия
осталась
с
незаконченной
историей,
No
silvery
steed
no
castle
no
throne
Без
серебряного
коня,
без
замка,
без
трона,
Half
woman
half
serpent
entwined
in
a
spell
Полуженщина-полузмея,
сплетенная
в
заклинании,
A
barge
black
and
fancy
this
medieval
tale
Баржа
черная
и
причудливая
— эта
средневековая
сказка.
And
she
faded
at
dawn
the
bird
and
the
beast
И
она
исчезла
на
рассвете,
птица
и
зверь,
Deep
in
the
dreams
of
those
bound
for
the
east
Глубоко
во
снах
тех,
кто
направляется
на
восток,
Things
ain't
never
what
they
seem
Всё
совсем
не
так,
как
кажется,
When
you
find
yourself
livin'
in
your
own
dream
Когда
живёшь
словно
в
собственном
сне.
Things
ain't
never
what
they
seem...
Всё
совсем
не
так,
как
кажется...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Earl Keen
Attention! Feel free to leave feedback.