Lyrics and translation Robert Frost - Birches
When
I
see
birches
bend
to
left
and
right
Когда
я
вижу
как
березы
наклоняются
влево
и
вправо
Across
the
lines
of
straighter
darker
trees,
Через
линии
более
прямых
темных
деревьев,
I
like
to
think
some
boy's
been
swinging
them.
Мне
нравится
думать,
что
ими
размахивает
какой-то
парень.
But
swinging
doesn't
bend
them
down
to
stay
Но
раскачивание
не
согнет
их,
чтобы
они
остались.
As
ice-storms
do.
Often
you
must
have
seen
them
Как
и
ледяные
бури,
вы,
должно
быть,
часто
видели
их.
Loaded
with
ice
a
sunny
winter
morning
Наполненное
льдом
солнечное
зимнее
утро
After
a
rain.
They
click
upon
themselves
После
дождя
они
щелкают
сами
по
себе.
As
the
breeze
rises,
and
turn
many-colored
Как
поднимется
ветерок,
так
и
превратится
в
разноцветный.
As
the
stir
cracks
and
crazes
their
enamel.
Пока
шевеление
трещит
и
сводит
с
ума
их
эмаль.
Soon
the
sun's
warmth
makes
them
shed
crystal
shells
Вскоре
солнечное
тепло
заставляет
их
сбрасывать
хрустальные
раковины.
Shattering
and
avalanching
on
the
snow-crust--
Сокрушение
и
лавина
на
снежной
коре...
Such
heaps
of
broken
glass
to
sweep
away
Такие
кучи
битого
стекла
сметать
You'd
think
the
inner
dome
of
heaven
had
fallen.
Можно
подумать,
что
рухнул
внутренний
купол
рая.
They
are
dragged
to
the
withered
bracken
by
the
load
Грузом
они
тянутся
к
иссохшему
папоротнику.
And
they
seem
not
to
break;
though
once
they
are
bowed
И
кажется,
что
они
не
сломаются,
хотя
однажды
их
и
согнули.
So
low
for
long,
they
never
right
themselves:
Так
низко
надолго,
что
они
никогда
не
исправятся:
You
may
see
their
trunks
arching
in
the
woods
Ты
можешь
увидеть,
как
их
стволы
выгибаются
в
лесу.
Years
afterwards,
trailing
their
leaves
on
the
ground
Годы
спустя,
оставляя
за
собой
следы
их
листьев
на
земле.
Like
girls
on
hands
and
knees
that
throw
their
hair
Как
девушки,
стоящие
на
четвереньках,
которые
распускают
волосы.
Before
them
over
their
heads
to
dry
in
the
sun.
Перед
ними
над
их
головами
сушиться
на
солнце.
But
I
was
going
to
say
when
Truth
broke
in
Но
я
собирался
сказать,
когда
правда
прорвалась.
With
all
her
matter-of-fact
about
the
ice-storm,
Со
всей
ее
прозаичностью
насчет
ледяной
бури.
I
should
prefer
to
have
some
boy
bend
them
Я
бы
предпочел,
чтобы
их
согнул
какой-нибудь
парень.
As
he
went
out
and
in
to
fetch
the
cows--
Когда
он
выходил
и
заходил
за
коровами...
Some
boy
too
far
from
town
to
learn
baseball
Какой-то
парень
слишком
далеко
от
города,
чтобы
учиться
бейсболу.
Whose
only
play
was
what
he
found
himself,
Чьей
единственной
игрой
было
то,
что
он
нашел
сам.
Summer
or
winter,
and
could
play
alone.
Летом
или
зимой
он
мог
играть
один.
One
by
one
he
subdued
his
father's
trees
Одно
за
другим
он
покорил
деревья
своего
отца.
By
riding
them
down
over
and
over
again,
Оседлав
их
снова
и
снова,
Until
he
took
the
stiffness
out
of
them
Пока
он
не
избавил
их
от
скованности.
And
not
one
but
hung
limp,
not
one
was
left
И
не
один,
а
безвольно
повис,
не
один
остался.
For
him
to
conquer.
He
learned
all
there
was
Он
узнал
все,
что
было.
To
learn
about
not
launching
out
too
soon
Чтобы
узнать
о
том
что
не
стоит
начинать
слишком
рано
And
so
not
carrying
the
tree
away
И
поэтому
не
уноси
дерево
с
собой.
Clear
to
the
ground.
He
always
kept
his
poise
Он
всегда
сохранял
самообладание.
To
the
top
branches,
climbing
carefully
Осторожно
взбираюсь
на
верхние
ветви.
With
the
same
pains
you
use
to
fill
a
cup
С
той
же
болью,
с
какой
ты
наполняешь
чашу.
Up
to
the
brim,
and
even
above
the
brim.
До
краев
и
даже
выше.
Then
he
flung
outward,
feet
first,
with
a
swish
Затем
он
со
свистом
выпрыгнул
наружу,
ногами
вперед.
Kicking
his
way
down
through
the
air
to
the
ground.
Пробивая
себе
путь
по
воздуху
к
Земле.
So
was
I
once
myself
a
swinger
of
birches,
Когда-то
я
сам
был
качающимся
среди
берез,
And
so
I
dream
of
going
back
to
be.
И
я
мечтаю
вернуться
туда.
It's
when
I'm
weary
of
considerations,
Это
когда
я
устаю
от
размышлений.
And
life
is
too
much
like
a
pathless
wood
И
жизнь
слишком
похожа
на
непроходимый
лес.
Where
your
face
burns
and
tickles
with
the
cobwebs
Где
твое
лицо
горит
и
щекочет
паутиной.
Broken
across
it,
and
one
eye
is
weeping
Переломан
поперек,
и
один
глаз
плачет.
From
a
twig's
having
lashed
across
it
open.
От
того,
что
ветка
хлестнула
по
нему.
I'd
like
to
get
away
from
earth
awhile,
Я
хотел
бы
ненадолго
покинуть
Землю,
And
then
come
back
to
it
and
begin
over.
А
потом
вернуться
на
нее
и
начать
все
сначала.
May
no
fate
willfully
misunderstand
me
Пусть
судьба
не
поймет
меня
превратно.
And
half
grant
what
I
wish
and
snatch
me
away
И
наполовину
исполни
то,
что
я
желаю,
и
уведи
меня
прочь.
Not
to
return.
Earth's
the
right
place
for
love:
Земля-самое
подходящее
место
для
любви:
I
don't
know
where
it's
likely
to
go
better.
Я
не
знаю,
где
это
будет
лучше.
I'd
like
to
go
by
climbing
a
birch
tree
Я
хотел
бы
пройти
мимо,
взобравшись
на
березу
And
climb
black
branches
up
a
snow-white
trunk
И
взобравшись
черными
ветвями
вверх
по
белоснежному
стволу.
Toward
heaven,
till
the
tree
could
bear
no
more,
К
небесам,
пока
дерево
не
могло
больше
терпеть,
But
dipped
its
top
and
set
me
down
again.
Но
опустило
свою
вершину
и
снова
опустило
меня.
That
would
be
good
both
going
and
coming
back.
Было
бы
здорово
и
уйти,
и
вернуться.
One
could
do
worse
than
be
a
swinger
of
birches.
Что
может
быть
хуже,
чем
быть
качающимся
среди
берез?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrea Morricone, Robert Frost
Attention! Feel free to leave feedback.