Lyrics and translation Robert Frost - Death of a Hired Man
The
swinging
mill
bell
changed
its
rate
Раскачивающийся
мельничный
колокол
изменил
свой
темп.
To
tolling
like
the
count
of
fate,
Чтобы
звенеть,
как
граф
судьбы,
And
though
at
that
the
tardy
ran,
И
хотя
запоздалые
бежали,
One
failed
to
make
the
closing
gate.
Один
из
них
не
успел
закрыть
ворота.
There
was
a
law
of
God
or
man
Существовал
закон
Бога
или
человека.
That
on
the
one
who
came
too
late
Это
на
том,
кто
пришел
слишком
поздно.
The
gate
for
half
an
hour
be
locked,
Ворота
на
полчаса
будут
заперты,
His
time
be
lost,
his
pittance
docked.
Его
время
потеряно,
его
жалкие
гроши
пришвартованы.
He
stood
rebuked
and
unemployed.
Он
стоял,
осужденный
и
безработный.
The
straining
mill
began
to
shake.
Мельница
начала
трястись.
The
mill,
though
many-many-eyed,
Мельница,
много-многоглазая,
Had
eyes
inscrutably
opaque;
Имела
глаза
непроницаемо
темные.
So
that
he
couldn′t
look
inside
Чтобы
он
не
мог
заглянуть
внутрь.
To
see
if
some
forlorn
machine
Посмотреть,
нет
ли
какой-нибудь
несчастной
машины.
Was
standing
idle
for
his
sake.
Стояла
без
дела
ради
него.
(He
couldn't
hope
its
heart
would
break.)
(Он
не
мог
надеяться,
что
его
сердце
разобьется.)
And
yet
he
thought
he
saw
the
scene:
И
все
же
ему
показалось,
что
он
видит
сцену.
The
air
was
full
of
dust
of
wool.
Воздух
был
наполнен
пылью
шерсти.
A
thousand
yarns
were
under
pull,
Тянулись
тысячи
нитей,
But
pull
so
slow,
with
such
a
twist,
Но
тяни
так
медленно,
с
таким
поворотом.
All
day
from
spool
to
lesser
spool,
Весь
день
от
катышка
до
катышка.
It
seldom
overtaxed
their
strength;
Это
редко
превышало
их
силу.
They
safely
grew
in
slender
length.
Они
благополучно
выросли
в
стройную
длину.
And
if
one
broke
by
any
chance,
И
если
один
из
них
случайно
сломается,
The
spinner
saw
it
at
a
glance.
Прядильщик
увидел
это
с
первого
взгляда.
The
spinner
still
was
there
to
spin.
Прядильщик
все
еще
был
здесь,
чтобы
вращаться.
That′s
where
the
human
still
came
in.
Вот
где
все
еще
был
человек.
Her
deft
hand
showed
with
finger
rings
Ее
ловкая
рука
показалась
с
кольцами
на
пальцах.
Among
the
harplike
spread
of
strings.
Среди
струн,
похожих
на
арфу.
She
caught
the
pieces
end
to
end
Она
ловила
осколки
от
края
до
края.
And,
with
a
touch
that
never
missed,
И
прикосновение,
которое
никогда
не
пропускалось,
Not
so
much
tied
as
made
them
blend.
Не
столько
связывало,
сколько
смешивало
их.
Man's
ingenuity
was
good.
Человеческая
изобретательность
была
хороша.
He
saw
it
plainly
where
he
stood,
Он
ясно
видел
это
там,
где
стоял.
Yet
found
it
easy
to
resist.
И
все
же
оказалось
легко
сопротивляться.
He
knew
another
place,
a
wood,
Он
знал
другое
место,
лес,
And
in
it,
tall
as
trees,
were
cliffs;
И
в
нем,
высокие,
как
деревья,
были
скалы.
And
if
he
stood
on
one
of
these,
И
если
бы
он
стоял
на
одном
из
них,
'Twould
be
among
the
tops
of
trees,
он
был
бы
среди
верхушек
деревьев.
Their
upper
branches
round
him
wreathing,
Их
верхние
ветви
обвивают
его,
Their
breathing
mingled
with
his
breathing.
Их
дыхание
смешалось
с
его
дыханием.
If---if
he
stood!
Enough
of
ifs!
Если
бы
...
если
бы
он
устоял!
He
knew
a
path
that
wanted
walking;
Он
знал
путь,
по
которому
нужно
идти.
He
knew
a
spring
that
wanted
drinking;
Он
знал
источник,
который
хотел
пить.
A
thought
that
wanted
further
thinking;
Мысль,
требующая
дальнейших
размышлений;
A
love
that
wanted
re-renewing.
Любовь,
которая
жаждала
возрождения.
Nor
was
this
just
a
way
of
talking
И
это
был
не
просто
способ
поговорить.
To
save
him
the
expense
of
doing.
Чтобы
избавить
его
от
расходов.
With
him
it
boded
action,
deed.
С
ним
это
предвещало
действие,
поступок.
The
factory
was
very
fine;
Фабрика
была
очень
хороша.
He
wished
it
all
the
modern
speed.
Он
пожелал,
чтобы
все
было
по-современному
быстро.
Yet,
after
all,
′twas
not
divine,
И
все
же,
в
конце
концов,
это
не
было
божеством,
That
is
to
say,
′twas
not
a
church.
То
есть
не
было
церковью.
He
never
would
assume
that
he'd
Он
никогда
бы
не
подумал,
что
...
Be
any
institution′s
need.
Быть
потребностью
любого
учреждения.
But
he
said
then
and
still
would
say,
Но
он
сказал
тогда
и
еще
скажет:
If
there
should
ever
come
a
day
Если
когда-нибудь
настанет
день
...
When
industry
seemed
like
to
die
Когда
индустрия,
казалось,
умирала
Because
he
left
it
in
the
lurch,
Из-за
того,
что
он
бросил
ее
на
произвол
судьбы,
Or
even
merely
seemed
to
pine
Или
даже
просто,
казалось,
тосковала.
For
want
of
his
approval,
why,
За
неимением
его
одобрения,
почему?
Come
get
him---they
knew
where
to
search.
Приди
и
возьми
его-они
знали,
где
искать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.