Robert Frost - Death of a Hired Man - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Robert Frost - Death of a Hired Man




The swinging mill bell changed its rate
Раскачивающийся мельничный колокол изменил свой темп.
To tolling like the count of fate,
Чтобы звенеть, как граф судьбы,
And though at that the tardy ran,
И хотя запоздалые бежали,
One failed to make the closing gate.
Один из них не успел закрыть ворота.
There was a law of God or man
Существовал закон Бога или человека.
That on the one who came too late
Это на том, кто пришел слишком поздно.
The gate for half an hour be locked,
Ворота на полчаса будут заперты,
His time be lost, his pittance docked.
Его время потеряно, его жалкие гроши пришвартованы.
He stood rebuked and unemployed.
Он стоял, осужденный и безработный.
The straining mill began to shake.
Мельница начала трястись.
The mill, though many-many-eyed,
Мельница, много-многоглазая,
Had eyes inscrutably opaque;
Имела глаза непроницаемо темные.
So that he couldn′t look inside
Чтобы он не мог заглянуть внутрь.
To see if some forlorn machine
Посмотреть, нет ли какой-нибудь несчастной машины.
Was standing idle for his sake.
Стояла без дела ради него.
(He couldn't hope its heart would break.)
(Он не мог надеяться, что его сердце разобьется.)
And yet he thought he saw the scene:
И все же ему показалось, что он видит сцену.
The air was full of dust of wool.
Воздух был наполнен пылью шерсти.
A thousand yarns were under pull,
Тянулись тысячи нитей,
But pull so slow, with such a twist,
Но тяни так медленно, с таким поворотом.
All day from spool to lesser spool,
Весь день от катышка до катышка.
It seldom overtaxed their strength;
Это редко превышало их силу.
They safely grew in slender length.
Они благополучно выросли в стройную длину.
And if one broke by any chance,
И если один из них случайно сломается,
The spinner saw it at a glance.
Прядильщик увидел это с первого взгляда.
The spinner still was there to spin.
Прядильщик все еще был здесь, чтобы вращаться.
That′s where the human still came in.
Вот где все еще был человек.
Her deft hand showed with finger rings
Ее ловкая рука показалась с кольцами на пальцах.
Among the harplike spread of strings.
Среди струн, похожих на арфу.
She caught the pieces end to end
Она ловила осколки от края до края.
And, with a touch that never missed,
И прикосновение, которое никогда не пропускалось,
Not so much tied as made them blend.
Не столько связывало, сколько смешивало их.
Man's ingenuity was good.
Человеческая изобретательность была хороша.
He saw it plainly where he stood,
Он ясно видел это там, где стоял.
Yet found it easy to resist.
И все же оказалось легко сопротивляться.
He knew another place, a wood,
Он знал другое место, лес,
And in it, tall as trees, were cliffs;
И в нем, высокие, как деревья, были скалы.
And if he stood on one of these,
И если бы он стоял на одном из них,
'Twould be among the tops of trees,
он был бы среди верхушек деревьев.
Their upper branches round him wreathing,
Их верхние ветви обвивают его,
Their breathing mingled with his breathing.
Их дыхание смешалось с его дыханием.
If---if he stood! Enough of ifs!
Если бы ... если бы он устоял!
He knew a path that wanted walking;
Он знал путь, по которому нужно идти.
He knew a spring that wanted drinking;
Он знал источник, который хотел пить.
A thought that wanted further thinking;
Мысль, требующая дальнейших размышлений;
A love that wanted re-renewing.
Любовь, которая жаждала возрождения.
Nor was this just a way of talking
И это был не просто способ поговорить.
To save him the expense of doing.
Чтобы избавить его от расходов.
With him it boded action, deed.
С ним это предвещало действие, поступок.
The factory was very fine;
Фабрика была очень хороша.
He wished it all the modern speed.
Он пожелал, чтобы все было по-современному быстро.
Yet, after all, ′twas not divine,
И все же, в конце концов, это не было божеством,
That is to say, ′twas not a church.
То есть не было церковью.
He never would assume that he'd
Он никогда бы не подумал, что ...
Be any institution′s need.
Быть потребностью любого учреждения.
But he said then and still would say,
Но он сказал тогда и еще скажет:
If there should ever come a day
Если когда-нибудь настанет день ...
When industry seemed like to die
Когда индустрия, казалось, умирала
Because he left it in the lurch,
Из-за того, что он бросил ее на произвол судьбы,
Or even merely seemed to pine
Или даже просто, казалось, тосковала.
For want of his approval, why,
За неимением его одобрения, почему?
Come get him---they knew where to search.
Приди и возьми его-они знали, где искать.






Attention! Feel free to leave feedback.