Lyrics and translation Robert Frost - One More Brevity
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
One More Brevity
Еще одна краткость
I
opened
the
door
so
my
last
look
Я
открыл
дверь,
чтобы
мой
последний
взгляд
Should
be
taken
outside
a
house
and
book.
Упал
не
на
книгу,
а
на
внешний
мир,
как
говорят.
Before
I
gave
up
seeing
and
slept,
Перед
тем,
как
погрузиться
в
сон,
I
said
I
would
see
how
Sirius
kept
Я
решил
взглянуть,
как
Сириус
все
еще
он
His
watchdog
eye
on
what
remained
Своим
собачьим
глазом
наблюдает
за
тем,
To
be
gone
into,
if
not
explained.
Что
должно
исчезнуть,
не
объясняясь
ни
с
кем.
But
scarcely
was
my
door
ajar,
Но
едва
приоткрыл
я
дверь,
When,
past
the
leg
I
thrust
for
bar,
Как
мимо
ноги,
что
служила
ей
запор,
Slipped
in
to
be
my
problem
guest,
Проскользнул,
чтоб
стать
моей
проблемой-гостем,
Not
a
heavenly
dog
made
manifest,
Не
небесный
пес,
явившийся
в
обличье
этом,
But
an
earthly
dog
of
the
carriage
breed,
А
земной,
экипажной
породы,
Who,
having
failed
of
the
modern
speed,
Который,
не
угнавшись
за
современной
модой,
Now
asked
asylum,
and
I
was
stirred
Теперь
просил
убежища,
и
я
был
тронут
тем,
To
be
the
one
so
dog-preferred.
Что
стал
избранником
для
этого
пса,
совсем.
He
dumped
himself
like
a
bag
of
bones.
Он
рухнул,
как
мешок
с
костями,
He
sighed
himself
a
couple
of
groans,
Вздохнул
пару
раз
со
стонами,
And,
head
to
tail,
then
firmly
curled,
И,
свернувшись
калачиком,
хвост
к
носу,
Like
swearing
off
on
the
traffic
world.
Как
будто
отрекся
от
мира,
где
все
на
бегу.
I
set
him
water.
I
set
him
food.
Я
поставил
ему
воды.
Я
дал
ему
еды.
He
rolled
an
eye
with
gratitude,
Он
взглянул
с
благодарностью,
или,
Or
merely
manners,
it
may
have
been,
Быть
может,
просто
из
вежливости,
моя
дорогая,
But
never
so
much
as
lifted
chin.
Но
даже
не
поднял
подбородка,
не
шевеля.
His
hard
tail
loudly
smacked
the
floor,
Его
жесткий
хвост
громко
ударил
об
пол,
As
if
beseeching
me,
"Please,
no
more;
Как
будто
умоляя:
"Пожалуйста,
довольно
слов,
I
can′t
explain,
tonight
at
least."
Я
не
могу
объяснить,
по
крайней
мере,
сегодня."
His
brow
was
perceptibly
trouble-creased.
На
лбу
у
него
была
заметная
складка,
как
будто
в
раздумье.
So
I
spoke
in
terms
of
adoption,
thus:
И
я
заговорил
с
ним,
как
будто
усыновляя:
"Gusty,
old
boy,
Dalmatian
Gus,
"Вихрь,
старина,
далматинец
Гус,
You're
right,
there′s
nothing
to
discuss.
Ты
прав,
не
о
чем
тут
дискутировать,
моя
родная.
Don't
try
to
tell
me
what's
on
your
mind,
Не
пытайся
рассказать
мне,
что
у
тебя
на
душе,
The
sorrow
of
having
been
left
behind
Печаль
от
того,
что
тебя
оставили
в
тишине,
Or
the
sorrow
of
having
run
away.
Или
печаль
от
того,
что
ты
сбежал.
All
that
can
wait
for
the
light
of
day.
Все
это
может
подождать
до
рассвета,
до
начала
дня."
Meanwhile
feel
obligation-free;
Тем
временем,
чувствуй
себя
свободно,
без
обязательств,
Nobody
has
to
confide
in
me."
Никто
не
должен
мне
доверять
своих
секретов."
′Twas
too
one-sided
a
dialogue,
Это
был
слишком
односторонний
диалог,
And
I
wasn′t
sure
I
was
talking
Dog.
И
я
не
был
уверен,
что
говорю
с
Собакой,
моя
нежная.
I
broke
off,
baffled,
but
all
the
same,
Я
замолчал,
сбитый
с
толку,
но
все
же,
In
fancy,
I
ratified
his
name;
В
своих
фантазиях
я
утвердил
его
имя
уже:
Gusty,
Dalmatian
Gus,
that
is,
Вихрь,
далматинец
Гус,
вот
так,
And
started
shaping
my
life
to
his,
И
начал
подстраивать
свою
жизнь
под
него,
как-то
так,
Finding
him
in
his
right
supplies
Находя
ему
все
необходимое,
And
sharing
his
miles
of
exercise.
И
разделяя
его
многокилометровые
пробежки,
словно
живое.
Next
morning
the
minute
I
was
about,
На
следующее
утро,
как
только
я
проснулся,
He
was
at
the
door
to
be
let
out.
Он
был
у
двери,
чтобы
его
выпустили,
как
гость
мой
драгоценный.
As
much
as
to
say,
"I
have
paid
my
call.
Как
будто
говоря:
"Я
сделал
свой
визит.
You
mustn't
feel
hurt
if
now
I′m
all
Ты
не
должен
обижаться,
если
сейчас
меня
манит
For
getting
back
somewhere,
or
further
on."
Вернуться
куда-то,
или
дальше
идти."
I
opened
the
door,
and
he
was
gone.
Я
открыл
дверь,
и
он
ушел,
моя
родная,
прости.
I
was
to
taste
in
little
the
grief
Мне
довелось
немного
вкусить
ту
печаль,
That
comes
of
dogs'
lives
being
so
brief.
Что
приходит
оттого,
что
жизнь
собак
так
коротка,
как
даль.
Only
fraction
of
ours,
at
most,
Лишь
малая
часть
нашей,
самое
большее,
He
might
have
been
the
dream
of
a
ghost,
Он
мог
быть
призрачным
сном,
как
самое
драгоценное,
In
spite
of
the
way
his
tail
had
smacked
Несмотря
на
то,
как
его
хвост
ударял
My
floor,
so
hard
and
matter-of-fact.
Мой
пол,
так
твердо
и
буднично,
как
сигнал.
And
things
have
been
going
so
strangely
since,
И
с
тех
пор
все
идет
так
странно,
I
wouldn′t
be
too
hard
to
convince,
Меня
не
составит
труда
убедить,
I
might
even
claim
he
was
Sirius.
Что
он,
возможно,
и
был
Сириус,
моя
дорогая.
Think
of
presuming
to
call
him
Gus!
Подумать
только,
как
я
посмел
назвать
его
Гус!
The
star
itself,
heaven's
greatest
star,
Сама
звезда,
величайшая
звезда
небес,
Not
a
meteorite
but
an
avatar,
Не
метеорит,
а
аватар,
как
сам
Гермес,
Who
had
made
this
overnight
descent
Совершивший
это
ночное
снисхождение,
To
show
by
deeds
he
didn′t
resent
Чтобы
показать
делами,
что
он
не
негодует,
моя
нежная.
My
having
depended
on
him
so
long,
Что
я
так
долго
на
него
полагался,
And
yet
done
nothing
about
it
in
song.
И
все
же
ничего
об
этом
не
спел,
не
признался.
A
symbol
was
all
he
could
hope
to
convey,
Символ
— это
все,
что
он
мог
надеяться
передать,
An
intimation,
a
shot
of
ray,
Намек,
луч
света,
как
благодать,
A
meaning
I
was
supposed
to
seek,
Смысл,
который
я
должен
был
искать,
And
finding,
not
necessary
speak.
И
найдя,
не
обязательно
говорить."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.