Robert Frost - One More Brevity - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Robert Frost - One More Brevity




I opened the door so my last look
Я открыл дверь, и мой последний взгляд ...
Should be taken outside a house and book.
Нужно выйти из дома и заказать книгу.
Before I gave up seeing and slept,
Перед тем, как перестать видеть и заснуть,
I said I would see how Sirius kept
Я сказал, что посмотрю, как Сириус держится.
His watchdog eye on what remained
Его сторожевой глаз наблюдал за тем, что осталось.
To be gone into, if not explained.
Чтобы уйти, если не объяснить.
But scarcely was my door ajar,
Но едва моя дверь была приоткрыта,
When, past the leg I thrust for bar,
Когда, мимо ноги, я вонзаюсь в стойку,
Slipped in to be my problem guest,
Проскользнул внутрь, чтобы стать моим проблемным гостем.
Not a heavenly dog made manifest,
Не небесный пес проявился,
But an earthly dog of the carriage breed,
Но земной пес Каретной породы,
Who, having failed of the modern speed,
Который, потерпев неудачу в современной скорости,
Now asked asylum, and I was stirred
Теперь просил убежища, и я был взволнован.
To be the one so dog-preferred.
Быть тем, кого так любят собаки.
He dumped himself like a bag of bones.
Он свалил себя, как мешок с костями.
He sighed himself a couple of groans,
Он сам вздохнул пару раз,
And, head to tail, then firmly curled,
И, с головы до хвоста, затем крепко свернулся,
Like swearing off on the traffic world.
Словно клянясь на весь светофор.
I set him water. I set him food.
Я дал ему воды, я дал ему еды.
He rolled an eye with gratitude,
Он закатил глаза с благодарностью,
Or merely manners, it may have been,
Или, может быть, это были просто манеры,
But never so much as lifted chin.
Но никогда не задирал подбородок.
His hard tail loudly smacked the floor,
Его твердый хвост громко шлепал по полу,
As if beseeching me, "Please, no more;
Словно умоляя меня: "Пожалуйста, хватит!
I can′t explain, tonight at least."
Я не могу объяснить, по крайней мере, сегодня.
His brow was perceptibly trouble-creased.
На его лбу были заметны морщины беспокойства.
So I spoke in terms of adoption, thus:
Поэтому я высказался в терминах усыновления, так:
"Gusty, old boy, Dalmatian Gus,
"Густи, старина, далматинец Гас,
You're right, there′s nothing to discuss.
Ты прав, тут нечего обсуждать.
Don't try to tell me what's on your mind,
Не пытайся сказать мне, что у тебя на уме.
The sorrow of having been left behind
Печаль о том, что тебя оставили позади.
Or the sorrow of having run away.
Или печаль от того, что я сбежал.
All that can wait for the light of day.
Все, что может ждать дневного света.
Meanwhile feel obligation-free;
А пока чувствуй себя свободным от обязательств;
Nobody has to confide in me."
Никто не должен доверять мне.
′Twas too one-sided a dialogue,
Это был слишком односторонний диалог.
And I wasn′t sure I was talking Dog.
И я не был уверен, что говорю по-собачьи.
I broke off, baffled, but all the same,
Я замолчал, сбитый с толку, но все-таки
In fancy, I ratified his name;
Мысленно подтвердил его имя.
Gusty, Dalmatian Gus, that is,
Густи, то есть далматинец Гас,
And started shaping my life to his,
И начал подстраивать мою жизнь под его,
Finding him in his right supplies
Находя его в нужном состоянии.
And sharing his miles of exercise.
И делить с ним мили упражнений.
Next morning the minute I was about,
На следующее утро, в ту минуту, когда я был около...
He was at the door to be let out.
Он стоял у двери, чтобы его выпустили.
As much as to say, "I have paid my call.
Все равно что сказать: оплатил свой визит.
You mustn't feel hurt if now I′m all
Ты не должна чувствовать себя обиженной, если теперь я весь ...
For getting back somewhere, or further on."
Чтобы вернуться куда-нибудь или еще дальше.
I opened the door, and he was gone.
Я открыл дверь, но его уже не было.
I was to taste in little the grief
Я должен был понемногу вкусить это горе.
That comes of dogs' lives being so brief.
Это происходит от того, что жизнь собак так коротка.
Only fraction of ours, at most,
Только часть нашей, самое большее.
He might have been the dream of a ghost,
Он мог бы быть сном призрака.
In spite of the way his tail had smacked
Несмотря на то, как он шлепал хвостом.
My floor, so hard and matter-of-fact.
Мой пол, такой твердый и будничный.
And things have been going so strangely since,
И с тех пор все идет так странно.
I wouldn′t be too hard to convince,
Меня не трудно будет убедить.
I might even claim he was Sirius.
Я мог бы даже заявить, что он Сириус.
Think of presuming to call him Gus!
Только подумай, что ты смеешь называть его Гасом!
The star itself, heaven's greatest star,
Сама звезда, величайшая звезда небес,
Not a meteorite but an avatar,
Не метеорит, а аватар,
Who had made this overnight descent
совершивший это ночное падение.
To show by deeds he didn′t resent
Чтобы показать делом, что он не обижался.
My having depended on him so long,
Я так долго зависела от него.
And yet done nothing about it in song.
И все же ничего не сделал по этому поводу в песне.
A symbol was all he could hope to convey,
Символ - это все, что он мог надеяться передать.
An intimation, a shot of ray,
Намек, выстрел луча,
A meaning I was supposed to seek,
Смысл, который я должен был искать,
And finding, not necessary speak.
А найдя, не обязательно говорить.






Attention! Feel free to leave feedback.