Robert Frost - One More Brevity - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Robert Frost - One More Brevity




One More Brevity
Еще одна краткость
I opened the door so my last look
Я открыл дверь, чтобы мой последний взгляд
Should be taken outside a house and book.
Упал не на книгу, а на внешний мир, как говорят.
Before I gave up seeing and slept,
Перед тем, как погрузиться в сон,
I said I would see how Sirius kept
Я решил взглянуть, как Сириус все еще он
His watchdog eye on what remained
Своим собачьим глазом наблюдает за тем,
To be gone into, if not explained.
Что должно исчезнуть, не объясняясь ни с кем.
But scarcely was my door ajar,
Но едва приоткрыл я дверь,
When, past the leg I thrust for bar,
Как мимо ноги, что служила ей запор,
Slipped in to be my problem guest,
Проскользнул, чтоб стать моей проблемой-гостем,
Not a heavenly dog made manifest,
Не небесный пес, явившийся в обличье этом,
But an earthly dog of the carriage breed,
А земной, экипажной породы,
Who, having failed of the modern speed,
Который, не угнавшись за современной модой,
Now asked asylum, and I was stirred
Теперь просил убежища, и я был тронут тем,
To be the one so dog-preferred.
Что стал избранником для этого пса, совсем.
He dumped himself like a bag of bones.
Он рухнул, как мешок с костями,
He sighed himself a couple of groans,
Вздохнул пару раз со стонами,
And, head to tail, then firmly curled,
И, свернувшись калачиком, хвост к носу,
Like swearing off on the traffic world.
Как будто отрекся от мира, где все на бегу.
I set him water. I set him food.
Я поставил ему воды. Я дал ему еды.
He rolled an eye with gratitude,
Он взглянул с благодарностью, или,
Or merely manners, it may have been,
Быть может, просто из вежливости, моя дорогая,
But never so much as lifted chin.
Но даже не поднял подбородка, не шевеля.
His hard tail loudly smacked the floor,
Его жесткий хвост громко ударил об пол,
As if beseeching me, "Please, no more;
Как будто умоляя: "Пожалуйста, довольно слов,
I can′t explain, tonight at least."
Я не могу объяснить, по крайней мере, сегодня."
His brow was perceptibly trouble-creased.
На лбу у него была заметная складка, как будто в раздумье.
So I spoke in terms of adoption, thus:
И я заговорил с ним, как будто усыновляя:
"Gusty, old boy, Dalmatian Gus,
"Вихрь, старина, далматинец Гус,
You're right, there′s nothing to discuss.
Ты прав, не о чем тут дискутировать, моя родная.
Don't try to tell me what's on your mind,
Не пытайся рассказать мне, что у тебя на душе,
The sorrow of having been left behind
Печаль от того, что тебя оставили в тишине,
Or the sorrow of having run away.
Или печаль от того, что ты сбежал.
All that can wait for the light of day.
Все это может подождать до рассвета, до начала дня."
Meanwhile feel obligation-free;
Тем временем, чувствуй себя свободно, без обязательств,
Nobody has to confide in me."
Никто не должен мне доверять своих секретов."
′Twas too one-sided a dialogue,
Это был слишком односторонний диалог,
And I wasn′t sure I was talking Dog.
И я не был уверен, что говорю с Собакой, моя нежная.
I broke off, baffled, but all the same,
Я замолчал, сбитый с толку, но все же,
In fancy, I ratified his name;
В своих фантазиях я утвердил его имя уже:
Gusty, Dalmatian Gus, that is,
Вихрь, далматинец Гус, вот так,
And started shaping my life to his,
И начал подстраивать свою жизнь под него, как-то так,
Finding him in his right supplies
Находя ему все необходимое,
And sharing his miles of exercise.
И разделяя его многокилометровые пробежки, словно живое.
Next morning the minute I was about,
На следующее утро, как только я проснулся,
He was at the door to be let out.
Он был у двери, чтобы его выпустили, как гость мой драгоценный.
As much as to say, "I have paid my call.
Как будто говоря: сделал свой визит.
You mustn't feel hurt if now I′m all
Ты не должен обижаться, если сейчас меня манит
For getting back somewhere, or further on."
Вернуться куда-то, или дальше идти."
I opened the door, and he was gone.
Я открыл дверь, и он ушел, моя родная, прости.
I was to taste in little the grief
Мне довелось немного вкусить ту печаль,
That comes of dogs' lives being so brief.
Что приходит оттого, что жизнь собак так коротка, как даль.
Only fraction of ours, at most,
Лишь малая часть нашей, самое большее,
He might have been the dream of a ghost,
Он мог быть призрачным сном, как самое драгоценное,
In spite of the way his tail had smacked
Несмотря на то, как его хвост ударял
My floor, so hard and matter-of-fact.
Мой пол, так твердо и буднично, как сигнал.
And things have been going so strangely since,
И с тех пор все идет так странно,
I wouldn′t be too hard to convince,
Меня не составит труда убедить,
I might even claim he was Sirius.
Что он, возможно, и был Сириус, моя дорогая.
Think of presuming to call him Gus!
Подумать только, как я посмел назвать его Гус!
The star itself, heaven's greatest star,
Сама звезда, величайшая звезда небес,
Not a meteorite but an avatar,
Не метеорит, а аватар, как сам Гермес,
Who had made this overnight descent
Совершивший это ночное снисхождение,
To show by deeds he didn′t resent
Чтобы показать делами, что он не негодует, моя нежная.
My having depended on him so long,
Что я так долго на него полагался,
And yet done nothing about it in song.
И все же ничего об этом не спел, не признался.
A symbol was all he could hope to convey,
Символ это все, что он мог надеяться передать,
An intimation, a shot of ray,
Намек, луч света, как благодать,
A meaning I was supposed to seek,
Смысл, который я должен был искать,
And finding, not necessary speak.
И найдя, не обязательно говорить."






Attention! Feel free to leave feedback.