Lyrics and translation Robert Frost - The Witch of COÖS
I
staid
the
night
for
shelter
at
a
farm
Я
провел
ночь
в
поисках
убежища
на
ферме.
Behind
the
mountains,
with
a
mother
and
son,
За
горами,
с
матерью
и
сыном,
Two
old-believers.
They
did
all
the
talking.
Двумя
староверами,
они
все
говорили.
MOTHER
Folks
think
a
witch
who
has
familiar
spirits
Мама,
люди
думают,
что
ведьма,
у
которой
есть
знакомые
духи.
She
could
call
up
to
pass
a
winter
evening,
Она
могла
бы
позвонить,
чтобы
провести
зимний
вечер,
But
won′t,
should
be
burned
at
the
stake
or
something.
Но
не
станет,
ее
сожгут
на
костре
или
что-то
в
этом
роде.
Summoning
spirits
isn't
′Button,
button,
Призыв
духов-это
не
пуговица,
пуговица.
Who's
got
the
button,'
I
would
have
them
know.
У
кого
есть
пуговица?
- я
хочу,
чтобы
они
знали.
SON:
Mother
can
make
a
common
table
rear
Сын:
Мама
может
накрыть
общий
стол.
And
kick
with
two
legs
like
an
army
mule.
И
лягаться
двумя
ногами,
как
армейский
мул.
MOTHER:
And
when
I′ve
done
it,
what
good
have
I
Мать:
а
когда
я
это
сделала,
что
хорошего
во
мне?
Rather
than
tip
a
table
for
you,
let
me
Вместо
того
чтобы
опрокидывать
тебе
столик,
позволь
мне
...
Tell
you
what
Ralle
the
Sioux
Control
once
told
me.
Расскажу
тебе,
что
однажды
сказал
мне
Ралль,
командир
Сиу.
He
said
the
dead
had
souls,
but
when
I
asked
him
Он
сказал,
что
у
мертвых
есть
души,
но
когда
я
спросил
его,
How
could
that
be
--
I
thought
the
dead
were
souls,
Как
это
могло
быть
- я
думал,
что
мертвые-это
души,
He
broke
my
trance.
Don′t
that
make
you
suspicious
Он
нарушил
мой
транс.
That
there's
something
the
dead
are
keeping
back?
Что
мертвые
что-то
скрывают?
Yes,
there′s
something
the
dead
are
keeping
back.
Да,
мертвые
что-то
скрывают.
SON:
You
wouldn't
want
to
tell
him
what
we
have
Сын:
ты
не
захочешь
рассказать
ему,
что
у
нас
есть.
Up
attic,
mother?
На
чердаке,
мама?
MOTHER:
Bones
--
a
skeleton.
Мать:
кости-скелет.
SON:
But
the
headboard
of
mother′s
bed
is
pushed
Сын:
но
изголовье
маминой
кровати
сдвинуто.
Against
the'
attic
door:
the
door
is
nailed.
Против
чердачной
двери:
дверь
прибита
гвоздями.
It′s
harmless.
Mother
hears
it
in
the
night
Это
безвредно,
мама
слышит
это
по
ночам.
Halting
perplexed
behind
the
barrier
Остановившись
в
недоумении
за
барьером
Of
door
and
headboard.
Where
it
wants
to
get
Двери
и
изголовья
кровати,
куда
он
хочет
попасть
Is
back
into
the
cellar
where
it
came
from.
Он
вернулся
в
подвал,
откуда
пришел.
MOTHER:
We'll
never
let
them,
will
we,
son!
We'll
Мать:
мы
никогда
не
позволим
им,
Да,
сынок!
SON:
It
left
the
cellar
forty
years
ago
Сын:
она
покинула
подвал
сорок
лет
назад.
And
carried
itself
like
a
pile
of
dishes
И
несла
себя,
как
груду
посуды.
Up
one
flight
from
the
cellar
to
the
kitchen,
Один
пролет
от
подвала
до
кухни.
Another
from
the
kitchen
to
the
bedroom,
Еще
одна
- из
кухни
в
спальню.
Another
from
the
bedroom
to
the
attic,
Еще
один-из
спальни
на
чердак,
Right
past
both
father
and
mother,
and
neither
stopped
Мимо
отца
и
матери,
и
ни
один
не
остановился.
Father
had
gone
upstairs;
mother
was
downstairs.
Отец
ушел
наверх,
мать
была
внизу.
I
was
a
baby:
I
don′t
know
where
I
was.
Я
был
ребенком:
я
не
знаю,
где
я
был.
MOTHER:
The
only
fault
my
husband
found
with
me
--
Мать:
единственная
ошибка,
которую
мой
муж
нашел
во
мне
...
I
went
to
sleep
before
I
went
to
bed,
Я
заснул
перед
тем,
как
лечь
спать.
Especially
in
winter
when
the
bed
Особенно
зимой,
когда
кровать
Might
just
as
well
be
ice
and
the
clothes
snow.
С
таким
же
успехом
это
мог
быть
лед,
а
одежда-снег.
The
night
the
bones
came
up
the
cellar-stairs
В
ту
ночь,
когда
кости
поднялись
по
лестнице
в
подвал.
Toffile
had
gone
to
bed
alone
and
left
me,
Тоффил
ушла
спать
одна
и
оставила
меня,
But
left
an
open
door
to
cool
the
room
off
Но
оставила
дверь
открытой,
чтобы
комната
остыла.
So
as
to
sort
of
turn
me
out
of
it.
Так,
чтобы
как-то
вывернуть
меня
из
этого.
I
was
just
coming
to
myself
enough
Я
просто
пришел
в
себя.
To
wonder
where
the
cold
was
coming
from,
Интересно,
откуда
доносится
холод,
When
I
heard
Toffile
upstairs
in
the
bedroom
Когда
я
услышала
Тоффайл
наверху
в
спальне.
And
thought
I
heard
him
downstairs
in
the
cellar.
И
мне
показалось,
что
я
слышу
его
внизу,
в
подвале.
The
board
we
had
laid
down
to
walk
dry-shod
on
Доска,
которую
мы
положили,
чтобы
ходить
по
ней
сухими
ногами.
When
there
was
water
in
the
cellar
in
spring
Когда
весной
в
подвале
была
вода
Struck
the
hard
cellar
bottom.
And
then
someone
Ударился
о
твердое
дно
подвала,
а
потом
кто-то
...
Began
the
stairs,
two
footsteps
for
each
step,
Начиналась
лестница,
по
два
шага
на
каждую
ступеньку,
The
way
a
man
with
one
leg
and
a
crutch,
Путь
человека
с
одной
ногой
и
костылем.
Or
a
little
child,
comes
up.
It
wasn′t
Toffile:
Или
подходит
маленький
ребенок.
It
wasn't
anyone
who
could
be
there.
Не
было
никого,
кто
мог
бы
быть
там.
The
bulkhead
double-doors
were
double-locked
Двойные
двери
в
переборке
были
заперты
на
два
замка.
And
swollen
tight
and
buried
under
snow.
Туго
набухший
и
погребенный
под
снегом.
The
cellar
windows
were
banked
up
with
sawdust
Окна
подвала
были
забиты
опилками.
And
swollen
tight
and
buried
under
snow.
Туго
набухший
и
погребенный
под
снегом.
It
was
the
bones.
I
knew
them
--
and
good
reason.
Это
были
кости,
я
знал
их-и
не
зря.
My
first
impulse
was
to
get
to
the
knob
Моим
первым
порывом
было
добраться
до
ручки.
And
hold
the
door.
But
the
bones
didn′t
try
Но
кости
даже
не
пытались.
The
door;
they
halted
helpless
on
the
landing,
Дверь;
они
беспомощно
остановились
на
площадке,
Waiting
for
things
to
happen
in
their
favour.'
Ожидая,
что
что-то
произойдет
в
их
пользу.'
The
faintest
restless
rustling
ran
all
through
them.
Слабый
беспокойный
шорох
пробежал
по
всему
телу.
I
never
could
have
done
the
thing
I
did
Я
никогда
не
смог
бы
сделать
то,
что
сделал.
If
the
wish
hadn′t
been
too
strong
in
me
Если
бы
желание
не
было
слишком
сильным
во
мне
...
To
see
how
they
were
mounted
for
this
walk.
Посмотреть,
как
они
устроены
для
этой
прогулки.
I
had
a
vision
of
them
put
together
У
меня
было
видение
их
вместе
взятых.
Not
like
a
man,
but
like
a
chandelier.
Не
как
человек,
а
как
люстра.
So
suddenly
I
flung
the
door
wide
on
him.
Так
внезапно
я
распахнул
перед
ним
дверь.
A
moment
he
stood
balancing
with
emotion,
Мгновение
он
стоял,
балансируя
от
волнения,
And
all
but
lost
himself.
(A
tongue
of
fire
И
почти
потерял
себя.
(язык
огня
Flashed
out
and
licked
along
his
upper
teeth.
Вспыхнула
и
облизнула
его
верхние
зубы.
Smoke
rolled
inside
the
sockets
of
his
eyes.)
Дым
клубился
в
глазницах.)
Then
he
came
at
me
with
one
hand
outstretched,
Затем
он
подошел
ко
мне
с
протянутой
рукой,
The
way
he
did
in
life
once;
but
this
time
Как
когда-то
в
жизни,
но
на
этот
раз
...
I
struck
the
hand
off
brittle
on
the
floor,
Я
ударил
хрупкую
руку
об
пол
And
fell
back
from
him
on
the
floor
myself.
И
сам
упал
от
него
на
пол.
The
finger-pieces
slid
in
all
directions.
Осколки
пальцев
разлетелись
во
все
стороны.
(Where
did
I
see
one
of
those
pieces
lately?
(Где
я
видел
одну
из
этих
фигурок
в
последнее
время?
Hand
me
my
button-box-
it
must
be
there.)
Дай
мне
мою
коробочку
с
пуговицами-она
должна
быть
там.)
I
sat
up
on
the
floor
and
shouted,
'Toffile,
Я
сел
на
пол
и
крикнул:
"Тоффайл,
It′s
coming
up
to
you.'
It
had
its
choice
Он
идет
к
тебе".
Of
the
door
to
the
cellar
or
the
hall.
Двери
в
подвал
или
в
холл.
It
took
the
hall
door
for
the
novelty,
Она
открыла
дверь
в
прихожую
для
новизны
And
set
off
briskly
for
so
slow
a
thing,
И
быстро
двинулась
в
путь
так
медленно,
Stillgoing
every
which
way
in
the
joints,
though,
Все
еще
двигаясь
во
все
стороны
в
суставах,
So
that
it
looked
like
lightning
or
a
scribble,
Так
что
это
было
похоже
на
молнию
или
каракули.
>From
the
slap
I
had
just
now
given
its
hand.
> От
пощечины,
которую
я
только
что
дал
ему.
I
listened
till
it
almost
climbed
the
stairs
Я
слушал,
пока
он
почти
не
поднялся
по
лестнице.
>From
the
hall
to
the
only
finished
bedroom,
> Из
холла
в
единственную
законченную
спальню,
Before
I
got
up
to
do
anything;
Прежде
чем
я
встал,
чтобы
что-то
сделать;
Then
ran
and
shouted,
'Shut
the
bedroom
door,
Потом
побежал
и
крикнул:
"Закрой
дверь
в
спальню!
Toffile,
for
my
sake!′
′Company?'
he
said,
Toffile,
ради
меня!
""компания?"
- сказал
он.
-
′Don't
make
me
get
up;
I′m
too
warm
in
bed.'
"не
заставляй
меня
вставать,
мне
слишком
тепло
в
постели".
So
lying
forward
weakly
on
the
handrail
Так
что
я
слабо
лежу
на
поручне.
I
pushed
myself
upstairs,
and
in
the
light
Я
поднялся
наверх
и
оказался
на
свету.
(The
kitchen
had
been
dark)
I
had
to
own
(На
кухне
было
темно)
я
должен
был
владеть
...
I
could
see
nothing.
′Toffile,
I
don't
see
it.
Я
ничего
не
видел.
- Тоффайл,
я
ничего
не
вижу.
It's
with
us
in
the
room
though.
It′s
the
bones.′
Но
он
с
нами
в
комнате,
это
кости.
'What
bones?′
'The
cellar
bones-
out
of
the
grave.′
"Какие
кости?"
- "погребальные
кости-из
могилы".
That
made
him
throw
his
bare
legs
out
of
bed
Это
заставило
его
скинуть
босые
ноги
с
кровати.
And
sit
up
by
me
and
take
hold
of
me.
Сядь
рядом
со
мной
и
обними
меня.
I
wanted
to
put
out
the
light
and
see
Я
хотел
погасить
свет
и
посмотреть.
If
I
could
see
it,
or
else
mow
the
room,
Если
бы
я
мог
увидеть
это,
или
же
скосить
комнату,
With
our
arms
at
the
level
of
our
knees,
Держа
руки
на
уровне
колен,
And
bring
the
chalk-pile
down.
'I′ll
tell
you
what-
И
опустить
кучу
мела.
It's
looking
for
another
door
to
try.
Он
ищет
другую
дверь,
чтобы
попытаться.
The
uncommonly
deep
snow
has
made
him
think
Необычайно
глубокий
снег
заставил
его
задуматься.
Of
his
old
song,
The
Wild
Colonial
Boy,
Из
его
старой
песни,
Дикий
колониальный
мальчик,
He
always
used
to
sing
along
the
tote-road.
Он
всегда
пел
на
дороге.
He's
after
an
open
door
to
get
out-doors.
Он
ищет
открытую
дверь,
чтобы
выйти
наружу.
Let′s
trap
him
with
an
open
door
up
attic.′
Давай
заманим
его
в
ловушку
с
открытой
дверью
на
чердаке.
Toffile
agreed
to
that,
and
sure
enough,
Тоффайл
согласился
с
этим,
и,
конечно
же,
Almost
the
moment
he
was
given
an
opening,
Почти
в
тот
момент,
когда
ему
дали
проход,
The
steps
began
to
climb
the
attic
stairs.
Ступени
начали
подниматься
по
чердачной
лестнице.
I
heard
them.
Toffile
didn't
seem
to
hear
them.
Тоффил,
казалось,
не
слышал
их.
′Quick!'
I
slammed
to
the
door
and
held
the
knob.
- Быстро!
- я
бросился
к
двери
и
взялся
за
ручку.
′Toffile,
get
nails.'
I
made
him
nail
the
door
shut,
Я
заставила
его
заколотить
дверь
And
push
the
headboard
of
the
bed
against
it.
И
прижать
к
ней
спинку
кровати.
Then
we
asked
was
there
anything
Потом
мы
спросили
есть
ли
что
нибудь
Up
attic
that
we′d
ever
want
again.
На
чердаке,
который
мы
когда-нибудь
захотим
снова.
The
attic
was
less
to
us
than
the
cellar.
Чердак
был
для
нас
меньше,
чем
подвал.
If
the
bones
liked
the
attic,
let
them
have
it.
Если
кости
любят
чердак,
пусть
он
у
них
будет.
Let
them
stay
in
the
attic.
When
they
sometimes
Пусть
они
остаются
на
чердаке,
когда
они
иногда
...
Come
down
the
stairs
at
night
and
stand
perplexed
Спускайся
ночью
по
лестнице
и
стой
в
недоумении.
Behind
the
door
and
headboard
of
the
bed,
За
дверью
и
изголовьем
кровати.
Brushing
their
chalky
skull
with
chalky
fingers,
Чистя
их
меловые
черепа
меловыми
пальцами,
With
sounds
like
the
dry
rattling
of
a
shutter,
Со
звуками,
похожими
на
сухое
дребезжание
ставни,
That's
what
I
sit
up
in
the
dark
to
say-
Вот
что
я
сижу
в
темноте,
чтобы
сказать...
To
no
one
any
more
since
Toffile
died.
С
тех
пор
как
умер
Тоффайл,
больше
ни
с
кем.
2o3
Let
them
stay
in
the
attic
since
they
went
there.
2o3
пусть
остаются
на
чердаке,
раз
уж
они
туда
попали.
I
promised
Toffile
to
be
cruel
to
them
Я
обещал
Тоффайлу
быть
с
ними
жестоким.
For
helping
them
be
cruel
once
to
him.
За
то,
что
однажды
помог
им
быть
жестокими
по
отношению
к
нему.
SON:
We
think
they
had
a
grave
down
in
the
cellar.
Сын:
мы
думаем,
у
них
была
могила
в
подвале.
MOTHER:
We
know
they
had
a
grave
down
in
the
cellar.
Мать:
Мы
знаем,
что
у
них
была
могила
в
подвале.
SON:
We
never
could
find
out
whose
bones
they
were.
Сын:
мы
так
и
не
смогли
выяснить,
чьи
это
кости.
MOTHER:
Yes,
we
could
too,
son.
Tell
the
truth
for
once.
Мать:
Да,
мы
тоже
могли
бы,
сынок.
They
were
a
man's
his
father
killed
for
me.
Они
принадлежали
мужчине,
которого
его
отец
убил
ради
меня.
I
mean
a
man
he
killed
instead
of
me.
Я
имею
в
виду
человека,
которого
он
убил
вместо
меня.
The
least
I
could
do
was
to
help
dig
their
grave.
Меньшее,
что
я
мог
сделать,
- это
помочь
им
вырыть
могилу.
We
were
about
it
one
night
in
the
cellar.
Как-то
ночью
мы
говорили
об
этом
в
подвале.
Son
knows
the
story:
but
′twas
not
for
him
Сын
знает
эту
историю,
но
она
не
для
него.
To
tell
the
truth,
suppose
the
time
had
come.
По
правде
говоря,
предположим,
что
время
пришло.
Son
looks
surprised
to
see
me
end
a
lie
Сын
выглядит
удивленным,
видя,
как
я
заканчиваю
лгать.
We′d
kept
all
these
years
between
ourselves
Мы
держали
все
эти
годы
между
собой.
So
as
to
have
it
ready
for
outsiders.
Чтобы
все
было
готово
для
посторонних.
But
to-night
I
don't
care
enough
to
lie-
Но
сегодня
ночью
мне
не
хочется
лгать.
I
don′t
remember
why
I
ever
cared.
Я
не
помню,
почему
меня
это
когда-то
волновало.
Toffile,
if
he
were
here,
I
don't
believe
Toffile,
если
бы
он
был
здесь,
я
не
верю.
Could
tell
you
why
he
ever
cared
himself-
Я
мог
бы
сказать
тебе,
почему
он
вообще
заботился
о
себе.
She
hadn′t
found
the
finger-bone
she
wanted
Она
не
нашла
кости
пальца,
которую
искала.
Among
the
buttons
poured
out
in
her
lap.
Среди
пуговиц,
рассыпанных
у
нее
на
коленях.
I
verified
the
name
next
morning:
Toffile.
На
следующее
утро
я
проверил
имя:
Toffile.
The
rural
letter-box
said
Toffile
Lajway.
На
деревенском
почтовом
ящике
было
написано:
"Тоффайл
Лайуэй".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.