Robert Frost - West-Running Brook - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Robert Frost - West-Running Brook




′Fred, where is north?'
- Фред, где север?
′North? North is there, my love.
- Север? Север там, любовь моя.
The brook runs west.'
Ручей бежит на Запад.
'West-running Brook then call it.′
-Тогда зови его западным ручьем.
(West-Running Brook men call it to this day.)
(Люди с западного ручья называют его и по сей день.)
′What does it think k's doing running west
-Что, по-твоему, Кей делает, убегая на Запад?
When all the other country brooks flow east
Когда все другие сельские ручьи текут на восток.
To reach the ocean? It must be the brook
Чтобы достичь океана, это должен быть ручей.
Can trust itself to go by contraries
Может довериться самому себе идти по противоположностям
The way I can with you -- and you with me --
Так, как я могу с тобой, а ты со мной .
Because we′re -- we're -- I don′t know what we are.
Потому что мы ... мы ... я не знаю, кто мы.
What are we?'
Кто мы?
′Young or new?'
- Молодой или новенький?
'We must be something.
"Мы должны быть чем-то.
We′ve said we two. Let′s change that to we three.
Мы сказали "Мы двое", Давай изменим это на "мы трое".
As you and I are married to each other,
Поскольку мы с тобой женаты друг на друге,
We'll both be married to the brook. We′ll build
Мы оба будем женаты на ручье.
Our bridge across it, and the bridge shall be
Наш мост через него, и мост будет ...
Our arm thrown over it asleep beside it.
Наша рука, перекинутая через него, спит рядом с ним.
Look, look, it's waving to us with a wave
Смотрите, смотрите, он машет нам рукой.
To let us know it hears me.′
Чтобы мы знали, что оно слышит меня.
' ′Why, my dear,
"Дорогая моя,
That wave's been standing off this jut of shore --'
Эта волна стоит у этого выступа берега ..."
(The black stream, catching a sunken rock,
(Черный Поток, ловящий затонувшую скалу,
Flung backward on itself in one white wave,
Отброшенный назад на себя одной белой волной,
And the white water rode the black forever,
И белая вода навеки оседлала черную.
Not gaining but not losing, like a bird
Не приобретая, но и не теряя, как птица.
White feathers from the struggle of whose breast
Белые перья от борьбы чьей груди
Flecked the dark stream and flecked the darker pool
Блистал темный ручей и блистал темный пруд.
Below the point, and were at last driven wrinkled
Ниже точки и, наконец, были загнаны сморщенными.
In a white scarf against the far shore alders.)
В белом платке на фоне далекого берега ольхи.)
′That wave′s been standing off this jut of shore
- Эта волна стояла у этого выступа берега .
Ever since rivers, I was going to say,'
Еще со времен рек я хотел сказать:'
Were made in heaven. It wasn′t waved to us.'
Мы были созданы на небесах, но нам не помахали.
′It wasn't, yet it was. If not to you
-Не было, но было, если не для тебя.
It was to me -- in an annunciation.′
Это было для меня-в Благовещении.
'Oh, if you take it off to lady-land,
- О, если ты отправишься в страну леди ...
As't were the country of the Amazons
Это была страна амазонок.
We men must see you to the confines of
Мы, мужчины, должны проводить вас до границ ...
And leave you there, ourselves forbid to enter,-
И оставим вас там, сами запретим входить,-
It is your brook! I have no more to say.′
Это твой ручей, мне больше нечего сказать.
′Yes, you have, too. Go on. You thought of something.'
-Да, ты тоже. продолжай. ты что-то придумал.
′Speaking of contraries, see how the brook
- Кстати, о противоположностях, посмотри, как течет ручей.
In that white wave runs counter to itself.
В этой белой волне она идет вразрез с самой собой.
It is from that in water we were from
Это из-за того, что мы были в воде.
Long, long before we were from any creature.
Задолго, задолго до того, как мы произошли от какого-либо существа.
Here we, in our impatience of the steps,
Здесь мы, в нашем нетерпении шагов,
Get back to the beginning of beginnings,
Вернись к началу начал,
The stream of everything that runs away.
Поток всего, что убегает.
Some say existence like a Pirouot
Некоторые говорят, что существование подобно Пируо.
And Pirouette, forever in one place,
И Пируэт, вечно на одном месте,
Stands still and dances, but it runs away,
Замирает и танцует, но убегает прочь.
It seriously, sadly, runs away
Она серьезно, печально убегает.
To fill the abyss' void with emptiness.
Чтобы заполнить пустоту бездны пустотой.
It flows beside us in this water brook,
Она течет рядом с нами в этом водном ручье,
But it flows over us. It flows between us
Но она течет над нами, она течет между нами.
To separate us for a panic moment.
Разлучить нас на мгновение паники.
It flows between us, over us, and with us.
Она течет между нами, над нами и с нами.
And it is time, strength, tone, light, life and love-
Это время, сила, тон, свет, жизнь и любовь.
And even substance lapsing unsubstantial;
И даже субстанция утрачивает бестелесность;
The universal cataract of death
Вселенский водопад смерти
That spends to nothingness -- and unresisted,
Что тратит в ничто - и не сопротивляется,
Save by some strange resistance in itself,
Спасенный каким-то странным сопротивлением самому себе,
Not just a swerving, but a throwing back,
Не просто поворот, а бросок назад,
As if regret were in it and were sacred.
Как будто сожаление было в нем и было священным.
It has this throwing backward on itself
У него есть это отбрасывание назад на самого себя
So that the fall of most of it is always
Так что падение большинства из них всегда
Raising a little, sending up a little.
Поднимая немного, посылая немного вверх.
Our life runs down in sending up the clock.
Наша жизнь уходит в отсчет времени.
The brook runs down in sending up our life.
Ручей бежит вниз, посылая вверх нашу жизнь.
The sun runs down in sending up the brook.
Солнце садится, посылая вверх ручей.
And there is something sending up the sun.
И есть нечто, посылающее солнце.
It is this backward motion toward the source,
Это обратное движение к источнику.
Against the stream, that most we see ourselves in,
Против течения, в котором мы видим себя,
The tribute of the current to the source.
Дань течения источнику.
It is from this in nature we are from.
От этого в природе мы и произошли.
It is most us.′
Это большинство из нас.
'To-day will be the day... You said so.′
"Сегодня будет день... ты так сказала".
'No, to-day will be the day
- Нет, сегодня будет день,
You said the brook was called West-running Brook.'
когда ты сказал, что ручей называется Бегущий на Запад ручей.
′To-day will be the day of what we both said.′
"Сегодня будет День того, что мы оба сказали".






Attention! Feel free to leave feedback.