Lyrics and translation Robert Frost - West-Running Brook
′Fred,
where
is
north?'
- Фред,
где
север?
′North?
North
is
there,
my
love.
- Север?
Север
там,
любовь
моя.
The
brook
runs
west.'
Ручей
бежит
на
Запад.
'West-running
Brook
then
call
it.′
-Тогда
зови
его
западным
ручьем.
(West-Running
Brook
men
call
it
to
this
day.)
(Люди
с
западного
ручья
называют
его
и
по
сей
день.)
′What
does
it
think
k's
doing
running
west
-Что,
по-твоему,
Кей
делает,
убегая
на
Запад?
When
all
the
other
country
brooks
flow
east
Когда
все
другие
сельские
ручьи
текут
на
восток.
To
reach
the
ocean?
It
must
be
the
brook
Чтобы
достичь
океана,
это
должен
быть
ручей.
Can
trust
itself
to
go
by
contraries
Может
довериться
самому
себе
идти
по
противоположностям
The
way
I
can
with
you
--
and
you
with
me
--
Так,
как
я
могу
с
тобой,
а
ты
со
мной
.
Because
we′re
--
we're
--
I
don′t
know
what
we
are.
Потому
что
мы
...
мы
...
я
не
знаю,
кто
мы.
′Young
or
new?'
- Молодой
или
новенький?
'We
must
be
something.
"Мы
должны
быть
чем-то.
We′ve
said
we
two.
Let′s
change
that
to
we
three.
Мы
сказали
"Мы
двое",
Давай
изменим
это
на
"мы
трое".
As
you
and
I
are
married
to
each
other,
Поскольку
мы
с
тобой
женаты
друг
на
друге,
We'll
both
be
married
to
the
brook.
We′ll
build
Мы
оба
будем
женаты
на
ручье.
Our
bridge
across
it,
and
the
bridge
shall
be
Наш
мост
через
него,
и
мост
будет
...
Our
arm
thrown
over
it
asleep
beside
it.
Наша
рука,
перекинутая
через
него,
спит
рядом
с
ним.
Look,
look,
it's
waving
to
us
with
a
wave
Смотрите,
смотрите,
он
машет
нам
рукой.
To
let
us
know
it
hears
me.′
Чтобы
мы
знали,
что
оно
слышит
меня.
' ′Why,
my
dear,
"Дорогая
моя,
That
wave's
been
standing
off
this
jut
of
shore
--'
Эта
волна
стоит
у
этого
выступа
берега
..."
(The
black
stream,
catching
a
sunken
rock,
(Черный
Поток,
ловящий
затонувшую
скалу,
Flung
backward
on
itself
in
one
white
wave,
Отброшенный
назад
на
себя
одной
белой
волной,
And
the
white
water
rode
the
black
forever,
И
белая
вода
навеки
оседлала
черную.
Not
gaining
but
not
losing,
like
a
bird
Не
приобретая,
но
и
не
теряя,
как
птица.
White
feathers
from
the
struggle
of
whose
breast
Белые
перья
от
борьбы
чьей
груди
Flecked
the
dark
stream
and
flecked
the
darker
pool
Блистал
темный
ручей
и
блистал
темный
пруд.
Below
the
point,
and
were
at
last
driven
wrinkled
Ниже
точки
и,
наконец,
были
загнаны
сморщенными.
In
a
white
scarf
against
the
far
shore
alders.)
В
белом
платке
на
фоне
далекого
берега
ольхи.)
′That
wave′s
been
standing
off
this
jut
of
shore
- Эта
волна
стояла
у
этого
выступа
берега
.
Ever
since
rivers,
I
was
going
to
say,'
Еще
со
времен
рек
я
хотел
сказать:'
Were
made
in
heaven.
It
wasn′t
waved
to
us.'
Мы
были
созданы
на
небесах,
но
нам
не
помахали.
′It
wasn't,
yet
it
was.
If
not
to
you
-Не
было,
но
было,
если
не
для
тебя.
It
was
to
me
--
in
an
annunciation.′
Это
было
для
меня-в
Благовещении.
'Oh,
if
you
take
it
off
to
lady-land,
- О,
если
ты
отправишься
в
страну
леди
...
As't
were
the
country
of
the
Amazons
Это
была
страна
амазонок.
We
men
must
see
you
to
the
confines
of
Мы,
мужчины,
должны
проводить
вас
до
границ
...
And
leave
you
there,
ourselves
forbid
to
enter,-
И
оставим
вас
там,
сами
запретим
входить,-
It
is
your
brook!
I
have
no
more
to
say.′
Это
твой
ручей,
мне
больше
нечего
сказать.
′Yes,
you
have,
too.
Go
on.
You
thought
of
something.'
-Да,
ты
тоже.
продолжай.
ты
что-то
придумал.
′Speaking
of
contraries,
see
how
the
brook
- Кстати,
о
противоположностях,
посмотри,
как
течет
ручей.
In
that
white
wave
runs
counter
to
itself.
В
этой
белой
волне
она
идет
вразрез
с
самой
собой.
It
is
from
that
in
water
we
were
from
Это
из-за
того,
что
мы
были
в
воде.
Long,
long
before
we
were
from
any
creature.
Задолго,
задолго
до
того,
как
мы
произошли
от
какого-либо
существа.
Here
we,
in
our
impatience
of
the
steps,
Здесь
мы,
в
нашем
нетерпении
шагов,
Get
back
to
the
beginning
of
beginnings,
Вернись
к
началу
начал,
The
stream
of
everything
that
runs
away.
Поток
всего,
что
убегает.
Some
say
existence
like
a
Pirouot
Некоторые
говорят,
что
существование
подобно
Пируо.
And
Pirouette,
forever
in
one
place,
И
Пируэт,
вечно
на
одном
месте,
Stands
still
and
dances,
but
it
runs
away,
Замирает
и
танцует,
но
убегает
прочь.
It
seriously,
sadly,
runs
away
Она
серьезно,
печально
убегает.
To
fill
the
abyss'
void
with
emptiness.
Чтобы
заполнить
пустоту
бездны
пустотой.
It
flows
beside
us
in
this
water
brook,
Она
течет
рядом
с
нами
в
этом
водном
ручье,
But
it
flows
over
us.
It
flows
between
us
Но
она
течет
над
нами,
она
течет
между
нами.
To
separate
us
for
a
panic
moment.
Разлучить
нас
на
мгновение
паники.
It
flows
between
us,
over
us,
and
with
us.
Она
течет
между
нами,
над
нами
и
с
нами.
And
it
is
time,
strength,
tone,
light,
life
and
love-
Это
время,
сила,
тон,
свет,
жизнь
и
любовь.
And
even
substance
lapsing
unsubstantial;
И
даже
субстанция
утрачивает
бестелесность;
The
universal
cataract
of
death
Вселенский
водопад
смерти
That
spends
to
nothingness
--
and
unresisted,
Что
тратит
в
ничто
- и
не
сопротивляется,
Save
by
some
strange
resistance
in
itself,
Спасенный
каким-то
странным
сопротивлением
самому
себе,
Not
just
a
swerving,
but
a
throwing
back,
Не
просто
поворот,
а
бросок
назад,
As
if
regret
were
in
it
and
were
sacred.
Как
будто
сожаление
было
в
нем
и
было
священным.
It
has
this
throwing
backward
on
itself
У
него
есть
это
отбрасывание
назад
на
самого
себя
So
that
the
fall
of
most
of
it
is
always
Так
что
падение
большинства
из
них
всегда
Raising
a
little,
sending
up
a
little.
Поднимая
немного,
посылая
немного
вверх.
Our
life
runs
down
in
sending
up
the
clock.
Наша
жизнь
уходит
в
отсчет
времени.
The
brook
runs
down
in
sending
up
our
life.
Ручей
бежит
вниз,
посылая
вверх
нашу
жизнь.
The
sun
runs
down
in
sending
up
the
brook.
Солнце
садится,
посылая
вверх
ручей.
And
there
is
something
sending
up
the
sun.
И
есть
нечто,
посылающее
солнце.
It
is
this
backward
motion
toward
the
source,
Это
обратное
движение
к
источнику.
Against
the
stream,
that
most
we
see
ourselves
in,
Против
течения,
в
котором
мы
видим
себя,
The
tribute
of
the
current
to
the
source.
Дань
течения
источнику.
It
is
from
this
in
nature
we
are
from.
От
этого
в
природе
мы
и
произошли.
It
is
most
us.′
Это
большинство
из
нас.
'To-day
will
be
the
day...
You
said
so.′
"Сегодня
будет
день...
ты
так
сказала".
'No,
to-day
will
be
the
day
- Нет,
сегодня
будет
день,
You
said
the
brook
was
called
West-running
Brook.'
когда
ты
сказал,
что
ручей
называется
Бегущий
на
Запад
ручей.
′To-day
will
be
the
day
of
what
we
both
said.′
"Сегодня
будет
День
того,
что
мы
оба
сказали".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.