Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eloge de la fatigue
Lob der Müdigkeit
Quand
j′ai
fini
mon
numéro
Wenn
ich
meine
Nummer
beendet
hab
C'est
pas
très
fatiguant,
il
faut
êt′
juste,
m'enfin
quand
même
Es
ist
nicht
sehr
anstrengend,
man
muss
präzise
sein,
aber
trotzdem
Il
fait
chaud
et
puis,
euh
Es
ist
heiß
und
dann,
ähm
Quand
j'ai
fini
mon
numéro
ou
quand,
quand
j′sors
du
théâtre
le
soir
Wenn
ich
meine
Nummer
beendet
hab
oder
wenn,
wenn
ich
abends
das
Theater
verlass
J′ai
tou-toujours
la
figure
un
peu
fatigué,
si
bien
que
Hab
ich
immer
immer
ein
etwas
müdes
Gesicht,
sodass
Les
gens
que
j'rencontre
dans
la
rue
à
c′moment-là,
m'disent
toujours
"t′as
mauvaise
mine"
Die
Leute,
die
ich
dann
unterwegs
treff,
mir
stets
sagen:
"Du
siehst
schlecht
aus"
Pouvez
pas
vous
imaginez
c'que
ça
peut
être
assommant
d′s'entendre
dire
Können
Sie
sich
nicht
vorstellen,
wie
nervig
es
ist,
das
zu
hören
À
longeur
d'année
que
j′ai
mauvaise
mine,
j′ai
mauvaise
mine,
ça
finit
par
être
déprimant
Das
ganze
Jahr
über,
dass
ich
schlecht
aussehe,
ich
sehe
schlecht
aus,
das
wird
am
Ende
deprimierend
Enfin
tout
ceux
qu'ont
comme
moi
l′visage
un
peu
mince,
pour
pas
dire
maigre,
savent
c'que
c′est
Jedenfalls
wissen
alle
mit
schmalem
Gesicht
wie
ich,
um
nicht
zu
sagen
mager,
was
das
heißt
Sans
compter
que
les
gens
qui
vous
disent
Ganz
zu
schweigen
von
Leuten,
die
Ihnen
sagen
"T'as
mauvaise
mine"
sont
toujours
des,
des
bons
rondouillards,
et
qu′c-,
on
a,
on
a
"Du
siehst
schlecht
aus"
sind
stets
diese,
diese
gut
genährten
Rundlichen
und
da
h-,
man
hat,
man
hat
Carrément
envie
d'leur
fout'
des
tartes,
alors,
euh
Einfach
Lust,
ihnen
Ohrfeigen
zu
geben,
also,
ähm
Comme
on
a
jamais
mauvaise
mine
que
parce
qu′on
est
fatigué
Da
man
nie
schlecht
aussieht,
außer
weil
man
müde
ist
Et
comme
on
n′est
jamais
fatigué
que
parce
qu'on
travaille
Und
da
man
nie
müde
ist,
außer
weil
man
arbeitet
J′ai
pensé
que
pour
tous
les
gens
qui
travaillaient
Dachte
ich
für
alle
Menschen,
die
arbeiten
Et
qui
étaient
fatigués,
et
qui
partant
avaient
plus
ou
moins
mauvaise
mine
Und
die
müde
waren,
und
daher
mehr
oder
weniger
schlecht
aussahen
J'ai
écrit
un
petit
poème,
que
j′leur
dédis
Schrieb
ich
ein
kleines
Gedicht,
das
ich
ihnen
widme
Et
puis
que
j'me
dédis
un
peu,
d′temps
en
temps
à
moi-même
Und
das
ich
dann
mir
selbst
manchmal
ein
wenig
widme
Et
qu'j'ai
intitulé,
"l′éloge
de
la
fatigue"
Und
das
ich
betitelt
habe
"Lob
der
Müdigkeit"
Vous
me
dites,
Monsieur,
que
j′ai
mauvaise
mine
Sie
sagen
mir,
Madame,
dass
ich
schlecht
ausseh
Qu'avec
cette
vie
qu′je
mène,
je
me
ruine
Dass
ich
mit
meiner
Lebensweise
mich
zugrunde
richt
Que
l'on
ne
gagne
rien
à
trop
se
prodiguer
Dass
man
nichts
gewinnt,
wenn
man
sich
zu
sehr
verausgabt
Vous
me
dites
enfin
que
je
suis
fatigué
Sie
sagen
mir
schließlich,
dass
ich
müde
bin
Oui
je
suis
fatigué,
Monsieur,
mais
j′m'en
flatte
Ja
ich
bin
müde,
Madame,
doch
ich
rühme
mich
J′ai
tout
de
fatigué,
le
cœur,
la
voix,
la
rate
Ich
bin
alles
müde,
Herz,
Stimme,
Milz
zugleich
Je
m'endors
épuisé,
je
m'réveille
las
Ich
schlafe
erschöpft
ein,
wache
matt
wieder
auf
Mais
grâce
à
Dieu,
Monsieur,
je
ne
m′en
soucie
pas
Doch
Gott
sei
Dank,
Madame,
ich
mach
mir
nichts
daraus
Et
quand
je
m′en
soucie,
je
me
ridiculise
Und
wenn
ich's
tu,
dann
mach
ich
mich
lächerlich
La
fatigue
souvent
n'est
qu′une
vantardise,
on
n'est
jamais
aussi
fatigué
qu′on
l'croit
Müdigkeit
ist
oft
nur
Prahlerei,
nie
ist
man
so
müde
wie
man
glaubt
Et
quand
cela
serait,
n′en
a-t-on
pas
l'droit
Und
selbst
wenn
es
so
wär,
hätt
man
nicht
dieses
Recht
Je
ne
vous
parle
pas
des
tristes
lassitudes
qu'on
a
lorsque
le
corps
harassé
d′habitudes
Ich
red
nicht
von
der
traurigen
Mattheit
die
man
hat,
wenn
der
Körper
gezeichnet
von
Gewohnheit
N′a
plus
pour
se
mouvoir,
que
de
pâles
raisons
Nur
noch
blasse
Gründe
hat,
sich
zu
bewegen
Lorsqu'on
a
fait
de
soi
son
unique
horizon,
lorsqu′on
n'a
rien
à
perdre,
à
vaincre
ou
à
défendre
Wenn
man
sich
zum
einzigen
Horizont
gemacht,
wenn
man
nichts
zu
verlieren,
zu
besiegen
oder
zu
verteidigen
hat
Cette
fatigue-là
est
mauvaise
à
entendre,
elle
fait
l′front
lourd,
l'œil
morne,
le
dos
rond
Diese
Müdigkeit
ist
schwer
zu
ertragen,
sie
macht
die
Stirn
schwer,
das
Auge
trüb,
den
Rücken
krumm
Et
vous
donne
l′aspect
d'un
vivant
moribond
Und
gibt
Ihnen
das
Aussehen
eines
lebenden
Toten
Mais
se
sentir
plier
sous
le
poids
formidable
des
vies
dont
un
beau
jour
on
s'est
fait
responsable
Doch
sich
unter
dem
Gewicht
gewaltiger
Leben
beugen
zu
fühlen,
für
die
man
sich
schließlich
verantwortlich
machte
Savoir
qu′on
a
des
joies
ou
des
pleurs
dans
ses
mains
Zu
wissen,
dass
man
Freuden
oder
Tränen
in
der
Hand
hält
Savoir
qu′on
est
l'outil,
qu′on
est
le
lendemain
Zu
wissen,
dass
man
das
Werkzeug
ist,
der
nächste
Tag
Savoir
qu'on
est
l′chef,
savoir
qu'on
est
la
source
Zu
wissen,
dass
man
der
Chef
ist,
die
Quelle
Aider
une
existence
à
continuer
sa
course
Einem
Wesen
zu
helfen,
seinen
Weg
fortzusetzen
Et
pour
cela
se
battre
à
s′en
user
le
cœur
cette
fatigue-là,
Monsieur,
c'est
du
bonheur
Und
dafür
zu
kämpfen
bis
das
Herz
verschleißt,
diese
Müdigkeit,
Madame,
ist
Glück!
Et
sûr
qu'à
chaque
pas,
à
chaque
assaut
qu′on
livre,
on
va
aider
un
être
à
vivre
ou
à
survivre
Und
sicher,
bei
jedem
Schritt,
jedem
Gefecht,
das
man
kämpft,
wird
man
ein
Wesen
zu
leben
oder
zu
überleben
helfen
Et
sûr
qu′on
est
le
port
et
la
route
et
le
gué
Und
sicher
ist
man
der
Hafen,
der
Weg
und
die
Furt
Où
prendrait-on
le
droit
d'être
trop
fatigué
Woher
nähme
man
das
Recht,
zu
müde
zu
sein?
Ceux
qui
font
de
leur
vie
une
belle
aventure
marquent
chaque
victoire,
en
creux,
sur
la
figure
Die,
die
ihr
Leben
zu
einem
schönen
Abenteuer
machen,
verewigen
jeden
Sieg
als
Furche
im
Gesicht
Et
quand
le
malheur
vient
y
mettre
un
creux
de
plus
Und
wenn
das
Unglück
kommt,
eine
Furche
mehr
einfügt
Parmi
tant
d′autres
creux
il
passe
inaperçu
Geht
sie
verloren
in
so
vielen
anderen
Furchen
La
fatigue,
Monsieur,
c'est
un
prix
toujours
juste
Müdigkeit,
Madame,
ist
ein
stets
gerechter
Preis
C′est
le
prix
d'une
journée
d′efforts
et
de
lutte
Der
Preis
eines
Tages
voll
Mühen
und
Streit
C'est
le
prix
d'un
labeur,
d′un
mur
ou
d′un
exploit
Der
Preis
für
Plackerei,
für
Mauer
oder
Tat
Non,
pas
le
prix
qu'on
paie,
mais
celui
qu′on
reçoit
Nicht
den,
den
man
bezahlt,
nur
den
man
empfängt!
C'est
le
prix
d′un
travail,
d'une
journée
remplie
Der
Preis
für
Arbeit,
eines
erfüllten
Tags
Et
c′est
la
preuve,
aussi,
qu'on
vit
avec
la
vie
Und
der
Beweis
auch,
dass
man
mitlebt
mit
dem
Leben
Quand
je
rentre
la
nuit
et
que
ma
maison
dort
Wenn
ich
nachts
heimkehr
und
mein
Haus
da
schläft
J'écoute
mes
sommeils,
et
là,
je
m′sens
fort
Höre
ich
den
Schlaf
und
fühl
mich
stark!
Je
m′sens
tout
gonflé
de
mon
humble
souffrance
et
ma
fatigue
alors
c'est
une
récompense
Ich
fühl
mich
ganz
voll
von
meinem
bescheidenen
Leiden
und
meine
Müdigkeit
ist
dann
Belohnung
Et
vous
m′conseillez
d'aller
me
reposer
Sie
raten
mir,
Madame,
ruhezugehen
Mais
si
j′acceptais
là,
ce
que
vous
proposez,
si
je
m'abandonnais
à
votre
douce
intrigue
Aber
wenn
ich
akzeptierte,
was
Sie
vorschlagen,
wenn
ich
mich
Ihrem
sanften
Ratschlag
ergäbe
Mais
je
mourrais,
Monsieur,
tristement
de
fatigue
Dann
würd
ich,
Madame,
elend
vor
Müdigkeit
sterben!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Lamoureux
Attention! Feel free to leave feedback.