Robert Lamoureux - Eloge de la fatigue - translation of the lyrics into German

Eloge de la fatigue - Robert Lamoureuxtranslation in German




Eloge de la fatigue
Lob der Müdigkeit
Quand j′ai fini mon numéro
Wenn ich meine Nummer beendet hab
C'est pas très fatiguant, il faut êt′ juste, m'enfin quand même
Es ist nicht sehr anstrengend, man muss präzise sein, aber trotzdem
Il fait chaud et puis, euh
Es ist heiß und dann, ähm
Quand j'ai fini mon numéro ou quand, quand j′sors du théâtre le soir
Wenn ich meine Nummer beendet hab oder wenn, wenn ich abends das Theater verlass
J′ai tou-toujours la figure un peu fatigué, si bien que
Hab ich immer immer ein etwas müdes Gesicht, sodass
Les gens que j'rencontre dans la rue à c′moment-là, m'disent toujours "t′as mauvaise mine"
Die Leute, die ich dann unterwegs treff, mir stets sagen: "Du siehst schlecht aus"
Pouvez pas vous imaginez c'que ça peut être assommant d′s'entendre dire
Können Sie sich nicht vorstellen, wie nervig es ist, das zu hören
À longeur d'année que j′ai mauvaise mine, j′ai mauvaise mine, ça finit par être déprimant
Das ganze Jahr über, dass ich schlecht aussehe, ich sehe schlecht aus, das wird am Ende deprimierend
Enfin tout ceux qu'ont comme moi l′visage un peu mince, pour pas dire maigre, savent c'que c′est
Jedenfalls wissen alle mit schmalem Gesicht wie ich, um nicht zu sagen mager, was das heißt
Sans compter que les gens qui vous disent
Ganz zu schweigen von Leuten, die Ihnen sagen
"T'as mauvaise mine" sont toujours des, des bons rondouillards, et qu′c-, on a, on a
"Du siehst schlecht aus" sind stets diese, diese gut genährten Rundlichen und da h-, man hat, man hat
Carrément envie d'leur fout' des tartes, alors, euh
Einfach Lust, ihnen Ohrfeigen zu geben, also, ähm
Comme on a jamais mauvaise mine que parce qu′on est fatigué
Da man nie schlecht aussieht, außer weil man müde ist
Et comme on n′est jamais fatigué que parce qu'on travaille
Und da man nie müde ist, außer weil man arbeitet
J′ai pensé que pour tous les gens qui travaillaient
Dachte ich für alle Menschen, die arbeiten
Et qui étaient fatigués, et qui partant avaient plus ou moins mauvaise mine
Und die müde waren, und daher mehr oder weniger schlecht aussahen
J'ai écrit un petit poème, que j′leur dédis
Schrieb ich ein kleines Gedicht, das ich ihnen widme
Et puis que j'me dédis un peu, d′temps en temps à moi-même
Und das ich dann mir selbst manchmal ein wenig widme
Et qu'j'ai intitulé, "l′éloge de la fatigue"
Und das ich betitelt habe "Lob der Müdigkeit"
Vous me dites, Monsieur, que j′ai mauvaise mine
Sie sagen mir, Madame, dass ich schlecht ausseh
Qu'avec cette vie qu′je mène, je me ruine
Dass ich mit meiner Lebensweise mich zugrunde richt
Que l'on ne gagne rien à trop se prodiguer
Dass man nichts gewinnt, wenn man sich zu sehr verausgabt
Vous me dites enfin que je suis fatigué
Sie sagen mir schließlich, dass ich müde bin
Oui je suis fatigué, Monsieur, mais j′m'en flatte
Ja ich bin müde, Madame, doch ich rühme mich
J′ai tout de fatigué, le cœur, la voix, la rate
Ich bin alles müde, Herz, Stimme, Milz zugleich
Je m'endors épuisé, je m'réveille las
Ich schlafe erschöpft ein, wache matt wieder auf
Mais grâce à Dieu, Monsieur, je ne m′en soucie pas
Doch Gott sei Dank, Madame, ich mach mir nichts daraus
Et quand je m′en soucie, je me ridiculise
Und wenn ich's tu, dann mach ich mich lächerlich
La fatigue souvent n'est qu′une vantardise, on n'est jamais aussi fatigué qu′on l'croit
Müdigkeit ist oft nur Prahlerei, nie ist man so müde wie man glaubt
Et quand cela serait, n′en a-t-on pas l'droit
Und selbst wenn es so wär, hätt man nicht dieses Recht
Je ne vous parle pas des tristes lassitudes qu'on a lorsque le corps harassé d′habitudes
Ich red nicht von der traurigen Mattheit die man hat, wenn der Körper gezeichnet von Gewohnheit
N′a plus pour se mouvoir, que de pâles raisons
Nur noch blasse Gründe hat, sich zu bewegen
Lorsqu'on a fait de soi son unique horizon, lorsqu′on n'a rien à perdre, à vaincre ou à défendre
Wenn man sich zum einzigen Horizont gemacht, wenn man nichts zu verlieren, zu besiegen oder zu verteidigen hat
Cette fatigue-là est mauvaise à entendre, elle fait l′front lourd, l'œil morne, le dos rond
Diese Müdigkeit ist schwer zu ertragen, sie macht die Stirn schwer, das Auge trüb, den Rücken krumm
Et vous donne l′aspect d'un vivant moribond
Und gibt Ihnen das Aussehen eines lebenden Toten
Mais se sentir plier sous le poids formidable des vies dont un beau jour on s'est fait responsable
Doch sich unter dem Gewicht gewaltiger Leben beugen zu fühlen, für die man sich schließlich verantwortlich machte
Savoir qu′on a des joies ou des pleurs dans ses mains
Zu wissen, dass man Freuden oder Tränen in der Hand hält
Savoir qu′on est l'outil, qu′on est le lendemain
Zu wissen, dass man das Werkzeug ist, der nächste Tag
Savoir qu'on est l′chef, savoir qu'on est la source
Zu wissen, dass man der Chef ist, die Quelle
Aider une existence à continuer sa course
Einem Wesen zu helfen, seinen Weg fortzusetzen
Et pour cela se battre à s′en user le cœur cette fatigue-là, Monsieur, c'est du bonheur
Und dafür zu kämpfen bis das Herz verschleißt, diese Müdigkeit, Madame, ist Glück!
Et sûr qu'à chaque pas, à chaque assaut qu′on livre, on va aider un être à vivre ou à survivre
Und sicher, bei jedem Schritt, jedem Gefecht, das man kämpft, wird man ein Wesen zu leben oder zu überleben helfen
Et sûr qu′on est le port et la route et le gué
Und sicher ist man der Hafen, der Weg und die Furt
prendrait-on le droit d'être trop fatigué
Woher nähme man das Recht, zu müde zu sein?
Ceux qui font de leur vie une belle aventure marquent chaque victoire, en creux, sur la figure
Die, die ihr Leben zu einem schönen Abenteuer machen, verewigen jeden Sieg als Furche im Gesicht
Et quand le malheur vient y mettre un creux de plus
Und wenn das Unglück kommt, eine Furche mehr einfügt
Parmi tant d′autres creux il passe inaperçu
Geht sie verloren in so vielen anderen Furchen
La fatigue, Monsieur, c'est un prix toujours juste
Müdigkeit, Madame, ist ein stets gerechter Preis
C′est le prix d'une journée d′efforts et de lutte
Der Preis eines Tages voll Mühen und Streit
C'est le prix d'un labeur, d′un mur ou d′un exploit
Der Preis für Plackerei, für Mauer oder Tat
Non, pas le prix qu'on paie, mais celui qu′on reçoit
Nicht den, den man bezahlt, nur den man empfängt!
C'est le prix d′un travail, d'une journée remplie
Der Preis für Arbeit, eines erfüllten Tags
Et c′est la preuve, aussi, qu'on vit avec la vie
Und der Beweis auch, dass man mitlebt mit dem Leben
Quand je rentre la nuit et que ma maison dort
Wenn ich nachts heimkehr und mein Haus da schläft
J'écoute mes sommeils, et là, je m′sens fort
Höre ich den Schlaf und fühl mich stark!
Je m′sens tout gonflé de mon humble souffrance et ma fatigue alors c'est une récompense
Ich fühl mich ganz voll von meinem bescheidenen Leiden und meine Müdigkeit ist dann Belohnung
Et vous m′conseillez d'aller me reposer
Sie raten mir, Madame, ruhezugehen
Mais si j′acceptais là, ce que vous proposez, si je m'abandonnais à votre douce intrigue
Aber wenn ich akzeptierte, was Sie vorschlagen, wenn ich mich Ihrem sanften Ratschlag ergäbe
Mais je mourrais, Monsieur, tristement de fatigue
Dann würd ich, Madame, elend vor Müdigkeit sterben!





Writer(s): Robert Lamoureux


Attention! Feel free to leave feedback.