Lyrics and translation Robert Lamoureux - Eloge de la fatigue
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eloge de la fatigue
Похвала усталости
Quand
j′ai
fini
mon
numéro
Когда
я
заканчиваю
свой
номер,
C'est
pas
très
fatiguant,
il
faut
êt′
juste,
m'enfin
quand
même
Это
не
очень
утомительно,
нужно
быть
справедливым,
но
всё
же,
Il
fait
chaud
et
puis,
euh
Жарко,
и
потом,
э-э,
Quand
j'ai
fini
mon
numéro
ou
quand,
quand
j′sors
du
théâtre
le
soir
Когда
я
заканчиваю
свой
номер
или
когда,
когда
выхожу
из
театра
вечером,
J′ai
tou-toujours
la
figure
un
peu
fatigué,
si
bien
que
У
меня
всегда
немного
усталый
вид,
так
что
Les
gens
que
j'rencontre
dans
la
rue
à
c′moment-là,
m'disent
toujours
"t′as
mauvaise
mine"
Люди,
которых
я
встречаю
на
улице
в
этот
момент,
всегда
говорят
мне:
"У
тебя
плохой
вид".
Pouvez
pas
vous
imaginez
c'que
ça
peut
être
assommant
d′s'entendre
dire
Вы
не
можете
себе
представить,
как
это
утомительно
слышать,
À
longeur
d'année
que
j′ai
mauvaise
mine,
j′ai
mauvaise
mine,
ça
finit
par
être
déprimant
Круглый
год,
что
у
меня
плохой
вид,
плохой
вид,
это
в
конце
концов
угнетает.
Enfin
tout
ceux
qu'ont
comme
moi
l′visage
un
peu
mince,
pour
pas
dire
maigre,
savent
c'que
c′est
В
общем,
все,
у
кого,
как
и
у
меня,
лицо
немного
худое,
если
не
сказать
тощее,
знают,
что
это
такое.
Sans
compter
que
les
gens
qui
vous
disent
Не
говоря
уже
о
том,
что
люди,
которые
говорят
вам
"T'as
mauvaise
mine"
sont
toujours
des,
des
bons
rondouillards,
et
qu′c-,
on
a,
on
a
"У
тебя
плохой
вид"
- это
всегда,
всегда
такие
здоровяки,
и
что,
у
нас,
у
нас
Carrément
envie
d'leur
fout'
des
tartes,
alors,
euh
Прямо-таки
хочется
дать
им
пощёчину,
так
что,
э-э,
Comme
on
a
jamais
mauvaise
mine
que
parce
qu′on
est
fatigué
Так
как
у
нас
плохой
вид
только
потому,
что
мы
устали,
Et
comme
on
n′est
jamais
fatigué
que
parce
qu'on
travaille
И
так
как
мы
устаём
только
потому,
что
работаем,
J′ai
pensé
que
pour
tous
les
gens
qui
travaillaient
Я
подумал,
что
для
всех
людей,
которые
работают
Et
qui
étaient
fatigués,
et
qui
partant
avaient
plus
ou
moins
mauvaise
mine
И
которые
устали,
и
которые,
следовательно,
имеют
более
или
менее
плохой
вид,
J'ai
écrit
un
petit
poème,
que
j′leur
dédis
Я
написал
небольшое
стихотворение,
которое
я
им
посвящаю,
Et
puis
que
j'me
dédis
un
peu,
d′temps
en
temps
à
moi-même
И
которое
я
иногда
посвящаю
и
себе,
Et
qu'j'ai
intitulé,
"l′éloge
de
la
fatigue"
И
которое
я
назвал
"Похвала
усталости".
Vous
me
dites,
Monsieur,
que
j′ai
mauvaise
mine
Вы
говорите
мне,
сударыня,
что
у
меня
плохой
вид,
Qu'avec
cette
vie
qu′je
mène,
je
me
ruine
Что
с
такой
жизнью,
которую
я
веду,
я
себя
гублю,
Que
l'on
ne
gagne
rien
à
trop
se
prodiguer
Что
ничего
не
выигрываешь,
слишком
растрачиваясь,
Vous
me
dites
enfin
que
je
suis
fatigué
Вы
говорите
мне,
наконец,
что
я
устал.
Oui
je
suis
fatigué,
Monsieur,
mais
j′m'en
flatte
Да,
я
устал,
сударыня,
но
я
этим
горжусь.
J′ai
tout
de
fatigué,
le
cœur,
la
voix,
la
rate
У
меня
всё
устало:
сердце,
голос,
селезёнка.
Je
m'endors
épuisé,
je
m'réveille
las
Я
засыпаю
измученный,
просыпаюсь
разбитым,
Mais
grâce
à
Dieu,
Monsieur,
je
ne
m′en
soucie
pas
Но,
слава
Богу,
сударыня,
меня
это
не
волнует.
Et
quand
je
m′en
soucie,
je
me
ridiculise
А
когда
меня
это
волнует,
я
выставляю
себя
на
посмешище.
La
fatigue
souvent
n'est
qu′une
vantardise,
on
n'est
jamais
aussi
fatigué
qu′on
l'croit
Усталость
часто
— всего
лишь
хвастовство,
мы
никогда
не
бываем
так
устали,
как
нам
кажется.
Et
quand
cela
serait,
n′en
a-t-on
pas
l'droit
И
если
бы
даже
так,
разве
мы
не
имеем
на
это
права?
Je
ne
vous
parle
pas
des
tristes
lassitudes
qu'on
a
lorsque
le
corps
harassé
d′habitudes
Я
не
говорю
вам
о
той
печальной
усталости,
которая
бывает,
когда
тело,
измученное
привычками,
N′a
plus
pour
se
mouvoir,
que
de
pâles
raisons
Не
имеет
для
движения
ничего,
кроме
бледных
доводов,
Lorsqu'on
a
fait
de
soi
son
unique
horizon,
lorsqu′on
n'a
rien
à
perdre,
à
vaincre
ou
à
défendre
Когда
ты
сделал
себя
своим
единственным
горизонтом,
когда
тебе
нечего
терять,
побеждать
или
защищать.
Cette
fatigue-là
est
mauvaise
à
entendre,
elle
fait
l′front
lourd,
l'œil
morne,
le
dos
rond
Эта
усталость
неприятна,
она
делает
лоб
тяжёлым,
взгляд
унылым,
спину
сгорбленной
Et
vous
donne
l′aspect
d'un
vivant
moribond
И
придаёт
тебе
вид
живого
мертвеца.
Mais
se
sentir
plier
sous
le
poids
formidable
des
vies
dont
un
beau
jour
on
s'est
fait
responsable
Но
чувствовать,
как
ты
сгибаешься
под
огромным
весом
жизней,
за
которые
ты
однажды
взял
на
себя
ответственность,
Savoir
qu′on
a
des
joies
ou
des
pleurs
dans
ses
mains
Знать,
что
в
твоих
руках
радость
или
слёзы,
Savoir
qu′on
est
l'outil,
qu′on
est
le
lendemain
Знать,
что
ты
— инструмент,
что
ты
— завтрашний
день,
Savoir
qu'on
est
l′chef,
savoir
qu'on
est
la
source
Знать,
что
ты
— глава,
знать,
что
ты
— источник,
Aider
une
existence
à
continuer
sa
course
Помогать
существованию
продолжать
свой
путь
Et
pour
cela
se
battre
à
s′en
user
le
cœur
cette
fatigue-là,
Monsieur,
c'est
du
bonheur
И
ради
этого
бороться,
изнашивая
своё
сердце,
— эта
усталость,
сударыня,
это
счастье.
Et
sûr
qu'à
chaque
pas,
à
chaque
assaut
qu′on
livre,
on
va
aider
un
être
à
vivre
ou
à
survivre
И
уверенность,
что
с
каждым
шагом,
с
каждой
атакой,
которую
ты
предпринимаешь,
ты
помогаешь
кому-то
жить
или
выжить,
Et
sûr
qu′on
est
le
port
et
la
route
et
le
gué
И
уверенность,
что
ты
— порт,
и
дорога,
и
брод,
Où
prendrait-on
le
droit
d'être
trop
fatigué
Где
взять
право
быть
слишком
усталым?
Ceux
qui
font
de
leur
vie
une
belle
aventure
marquent
chaque
victoire,
en
creux,
sur
la
figure
Те,
кто
делает
свою
жизнь
прекрасным
приключением,
отмечают
каждую
победу,
незаметно,
на
своём
лице,
Et
quand
le
malheur
vient
y
mettre
un
creux
de
plus
И
когда
приходит
несчастье,
чтобы
добавить
ещё
одну
морщинку,
Parmi
tant
d′autres
creux
il
passe
inaperçu
Среди
множества
других
морщин
она
остаётся
незамеченной.
La
fatigue,
Monsieur,
c'est
un
prix
toujours
juste
Усталость,
сударыня,
— это
всегда
справедливая
цена,
C′est
le
prix
d'une
journée
d′efforts
et
de
lutte
Это
цена
дня
усилий
и
борьбы,
C'est
le
prix
d'un
labeur,
d′un
mur
ou
d′un
exploit
Это
цена
труда,
стены
или
подвига,
Non,
pas
le
prix
qu'on
paie,
mais
celui
qu′on
reçoit
Нет,
не
цена,
которую
платишь,
а
та,
которую
получаешь.
C'est
le
prix
d′un
travail,
d'une
journée
remplie
Это
цена
работы,
насыщенного
дня,
Et
c′est
la
preuve,
aussi,
qu'on
vit
avec
la
vie
И
это
также
доказательство
того,
что
ты
живёшь
вместе
с
жизнью.
Quand
je
rentre
la
nuit
et
que
ma
maison
dort
Когда
я
возвращаюсь
ночью,
и
мой
дом
спит,
J'écoute
mes
sommeils,
et
là,
je
m′sens
fort
Я
слушаю
свой
сон,
и
тогда
я
чувствую
себя
сильным.
Je
m′sens
tout
gonflé
de
mon
humble
souffrance
et
ma
fatigue
alors
c'est
une
récompense
Я
чувствую
себя
наполненным
своими
скромными
страданиями,
и
моя
усталость
тогда
— это
награда.
Et
vous
m′conseillez
d'aller
me
reposer
И
вы
советуете
мне
пойти
отдохнуть,
Mais
si
j′acceptais
là,
ce
que
vous
proposez,
si
je
m'abandonnais
à
votre
douce
intrigue
Но
если
бы
я
принял
то,
что
вы
предлагаете,
если
бы
я
поддался
вашей
сладкой
интриге,
Mais
je
mourrais,
Monsieur,
tristement
de
fatigue
Я
бы
умер,
сударыня,
печально
от
усталости.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Lamoureux
Attention! Feel free to leave feedback.