Robert Lamoureux - Eloge de la fatigue - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Robert Lamoureux - Eloge de la fatigue




Eloge de la fatigue
Похвала усталости
Quand j′ai fini mon numéro
Когда я заканчиваю свой номер,
C'est pas très fatiguant, il faut êt′ juste, m'enfin quand même
Это не очень утомительно, нужно быть справедливым, но всё же,
Il fait chaud et puis, euh
Жарко, и потом, э-э,
Quand j'ai fini mon numéro ou quand, quand j′sors du théâtre le soir
Когда я заканчиваю свой номер или когда, когда выхожу из театра вечером,
J′ai tou-toujours la figure un peu fatigué, si bien que
У меня всегда немного усталый вид, так что
Les gens que j'rencontre dans la rue à c′moment-là, m'disent toujours "t′as mauvaise mine"
Люди, которых я встречаю на улице в этот момент, всегда говорят мне: тебя плохой вид".
Pouvez pas vous imaginez c'que ça peut être assommant d′s'entendre dire
Вы не можете себе представить, как это утомительно слышать,
À longeur d'année que j′ai mauvaise mine, j′ai mauvaise mine, ça finit par être déprimant
Круглый год, что у меня плохой вид, плохой вид, это в конце концов угнетает.
Enfin tout ceux qu'ont comme moi l′visage un peu mince, pour pas dire maigre, savent c'que c′est
В общем, все, у кого, как и у меня, лицо немного худое, если не сказать тощее, знают, что это такое.
Sans compter que les gens qui vous disent
Не говоря уже о том, что люди, которые говорят вам
"T'as mauvaise mine" sont toujours des, des bons rondouillards, et qu′c-, on a, on a
тебя плохой вид" - это всегда, всегда такие здоровяки, и что, у нас, у нас
Carrément envie d'leur fout' des tartes, alors, euh
Прямо-таки хочется дать им пощёчину, так что, э-э,
Comme on a jamais mauvaise mine que parce qu′on est fatigué
Так как у нас плохой вид только потому, что мы устали,
Et comme on n′est jamais fatigué que parce qu'on travaille
И так как мы устаём только потому, что работаем,
J′ai pensé que pour tous les gens qui travaillaient
Я подумал, что для всех людей, которые работают
Et qui étaient fatigués, et qui partant avaient plus ou moins mauvaise mine
И которые устали, и которые, следовательно, имеют более или менее плохой вид,
J'ai écrit un petit poème, que j′leur dédis
Я написал небольшое стихотворение, которое я им посвящаю,
Et puis que j'me dédis un peu, d′temps en temps à moi-même
И которое я иногда посвящаю и себе,
Et qu'j'ai intitulé, "l′éloge de la fatigue"
И которое я назвал "Похвала усталости".
Vous me dites, Monsieur, que j′ai mauvaise mine
Вы говорите мне, сударыня, что у меня плохой вид,
Qu'avec cette vie qu′je mène, je me ruine
Что с такой жизнью, которую я веду, я себя гублю,
Que l'on ne gagne rien à trop se prodiguer
Что ничего не выигрываешь, слишком растрачиваясь,
Vous me dites enfin que je suis fatigué
Вы говорите мне, наконец, что я устал.
Oui je suis fatigué, Monsieur, mais j′m'en flatte
Да, я устал, сударыня, но я этим горжусь.
J′ai tout de fatigué, le cœur, la voix, la rate
У меня всё устало: сердце, голос, селезёнка.
Je m'endors épuisé, je m'réveille las
Я засыпаю измученный, просыпаюсь разбитым,
Mais grâce à Dieu, Monsieur, je ne m′en soucie pas
Но, слава Богу, сударыня, меня это не волнует.
Et quand je m′en soucie, je me ridiculise
А когда меня это волнует, я выставляю себя на посмешище.
La fatigue souvent n'est qu′une vantardise, on n'est jamais aussi fatigué qu′on l'croit
Усталость часто всего лишь хвастовство, мы никогда не бываем так устали, как нам кажется.
Et quand cela serait, n′en a-t-on pas l'droit
И если бы даже так, разве мы не имеем на это права?
Je ne vous parle pas des tristes lassitudes qu'on a lorsque le corps harassé d′habitudes
Я не говорю вам о той печальной усталости, которая бывает, когда тело, измученное привычками,
N′a plus pour se mouvoir, que de pâles raisons
Не имеет для движения ничего, кроме бледных доводов,
Lorsqu'on a fait de soi son unique horizon, lorsqu′on n'a rien à perdre, à vaincre ou à défendre
Когда ты сделал себя своим единственным горизонтом, когда тебе нечего терять, побеждать или защищать.
Cette fatigue-là est mauvaise à entendre, elle fait l′front lourd, l'œil morne, le dos rond
Эта усталость неприятна, она делает лоб тяжёлым, взгляд унылым, спину сгорбленной
Et vous donne l′aspect d'un vivant moribond
И придаёт тебе вид живого мертвеца.
Mais se sentir plier sous le poids formidable des vies dont un beau jour on s'est fait responsable
Но чувствовать, как ты сгибаешься под огромным весом жизней, за которые ты однажды взял на себя ответственность,
Savoir qu′on a des joies ou des pleurs dans ses mains
Знать, что в твоих руках радость или слёзы,
Savoir qu′on est l'outil, qu′on est le lendemain
Знать, что ты инструмент, что ты завтрашний день,
Savoir qu'on est l′chef, savoir qu'on est la source
Знать, что ты глава, знать, что ты источник,
Aider une existence à continuer sa course
Помогать существованию продолжать свой путь
Et pour cela se battre à s′en user le cœur cette fatigue-là, Monsieur, c'est du bonheur
И ради этого бороться, изнашивая своё сердце, эта усталость, сударыня, это счастье.
Et sûr qu'à chaque pas, à chaque assaut qu′on livre, on va aider un être à vivre ou à survivre
И уверенность, что с каждым шагом, с каждой атакой, которую ты предпринимаешь, ты помогаешь кому-то жить или выжить,
Et sûr qu′on est le port et la route et le gué
И уверенность, что ты порт, и дорога, и брод,
prendrait-on le droit d'être trop fatigué
Где взять право быть слишком усталым?
Ceux qui font de leur vie une belle aventure marquent chaque victoire, en creux, sur la figure
Те, кто делает свою жизнь прекрасным приключением, отмечают каждую победу, незаметно, на своём лице,
Et quand le malheur vient y mettre un creux de plus
И когда приходит несчастье, чтобы добавить ещё одну морщинку,
Parmi tant d′autres creux il passe inaperçu
Среди множества других морщин она остаётся незамеченной.
La fatigue, Monsieur, c'est un prix toujours juste
Усталость, сударыня, это всегда справедливая цена,
C′est le prix d'une journée d′efforts et de lutte
Это цена дня усилий и борьбы,
C'est le prix d'un labeur, d′un mur ou d′un exploit
Это цена труда, стены или подвига,
Non, pas le prix qu'on paie, mais celui qu′on reçoit
Нет, не цена, которую платишь, а та, которую получаешь.
C'est le prix d′un travail, d'une journée remplie
Это цена работы, насыщенного дня,
Et c′est la preuve, aussi, qu'on vit avec la vie
И это также доказательство того, что ты живёшь вместе с жизнью.
Quand je rentre la nuit et que ma maison dort
Когда я возвращаюсь ночью, и мой дом спит,
J'écoute mes sommeils, et là, je m′sens fort
Я слушаю свой сон, и тогда я чувствую себя сильным.
Je m′sens tout gonflé de mon humble souffrance et ma fatigue alors c'est une récompense
Я чувствую себя наполненным своими скромными страданиями, и моя усталость тогда это награда.
Et vous m′conseillez d'aller me reposer
И вы советуете мне пойти отдохнуть,
Mais si j′acceptais là, ce que vous proposez, si je m'abandonnais à votre douce intrigue
Но если бы я принял то, что вы предлагаете, если бы я поддался вашей сладкой интриге,
Mais je mourrais, Monsieur, tristement de fatigue
Я бы умер, сударыня, печально от усталости.





Writer(s): Robert Lamoureux


Attention! Feel free to leave feedback.