Robert Long - Mijn nieuwe stuk - translation of the lyrics into German

Mijn nieuwe stuk - Robert Longtranslation in German




Mijn nieuwe stuk
Mein neues Stück
"Beste Anton Pawlowitsj, ik heb werkelijk prachtige geluiden voor het eerste bedrijf. Landelijke stemming, dus een kerkklokje, wat krekels, het omhakken van een boom en het slijpen van zeisen. U schrijft "drukkend weer", dus we hebben het gerommel van onweer en in de verte rijdt deze lokomotief voorbij met een smartelijke gil. Wat vindt u er van
"Liebe Antonina Pawlowna, ich habe wirklich wunderbare Geräusche für den ersten Akt. Ländliche Stimmung, also ein Kirchenglöckchen, ein paar Grillen, das Fällen eines Baumes und das Schleifen von Sensen. Sie schreiben "drückendes Wetter", also haben wir das Grollen von Donner und in der Ferne fährt diese Lokomotive mit einem kläglichen Heulen vorbei. Was halten Sie davon?
Waarde Stanislawski, u bent een genie. Daarom ben ik ook alweer aan een nieuw stuk voor u begonnen
Verehrter Stanislawski, Sie sind ein Genie. Deshalb habe ich auch schon wieder mit einem neuen Stück für Sie angefangen.
Het is niet waar! U maakt me gelukkig!"
Das ist nicht wahr! Sie machen mich glücklich!"
Het begint zo
Es beginnt so
Het doek gaat op en iemand zegt: Wat is het stil vandaag
Der Vorhang öffnet sich und jemand sagt: Was ist es heute so still.
Je hoort geen krekel en geen storm en ook geen regen
Man hört keine Grille und keinen Sturm und auch keinen Regen.
Je hoort geen vogel en geen trein
Man hört keinen Vogel und keinen Zug.
Gek dat er geen geluiden zijn
Komisch, dass es keine Geräusche gibt.
Er rijdt zelfs nerregens een koets over de wegen
Es fährt nicht einmal irgendwo eine Kutsche über die Wege.
Men snuit geen neus
Man putzt sich nicht die Nase.
Men krabt geen bil
Man kratzt sich nicht am Hintern.
Het hele stuk
Das ganze Stück
Is stil
ist still.
"Sfeer! Psychologisch realisme! Ik begrijp niet wat u daar tegen hebt. Wie heeft uw stukken tot een succes gemaakt? Ik, Konstantin Sergejevitsj Stanislawski met zijn Moskou's Kunst Theater."
"Atmosphäre! Psychologischer Realismus! Ich verstehe nicht, was Sie dagegen haben. Wer hat Ihre Stücke zu einem Erfolg gemacht? Ich, Konstantin Sergejewitsch Stanislawski mit seinem Moskauer Künstlertheater."
Mijn nieuwe stuk zal bovendien ook een komedie zijn
Mein neues Stück wird außerdem auch eine Komödie sein.
Ik laat de achterlijkste dingen daar gebeuren
Ich lasse die verrücktesten Dinge darin geschehen.
Drie domme zusters en een broer
Drei dumme Schwestern und ein Bruder.
En alles is in rep en roer
Und alles ist in Aufruhr.
Ze huilen vaak maar dat is om je te bescheuren
Sie weinen oft, aber das ist zum Totlachen.
Dus het publiek
Also das Publikum
Lacht! Opgelucht
lacht! Erleichtert.
Mijn nieuwe stuk
Mein neues Stück
Een klucht
Eine Posse.
"U schrijft geen kluchten! U schrijft bittere tragedies
"Sie schreiben keine Possen! Sie schreiben bittere Tragödien.
Er is er maar een die begrijpt wat u schrijft. En dat bent niet u. Dat ben ik, Konstantin Sergejevitsj Stanislawski van het Moskou's Kunst Theater!"
Es gibt nur einen, der versteht, was Sie schreiben. Und das sind nicht Sie. Das bin ich, Konstantin Sergejewitsch Stanislawski vom Moskauer Künstlertheater!"
U heeft het mis: het stuk is leuk
Sie irren sich: Das Stück ist lustig.
Men ligt voortdurend in een deuk
Man amüsiert sich ununterbrochen.
En geen geloei, gefluit, gekuch
Und kein Muhen, Pfeifen, Husten.
Geen kar die ratelt over een brug
Kein Karren, der über eine Brücke rattert.
Er klinkt geen knal
Es gibt keinen Knall.
Men hoort geen gil
Man hört keinen Schrei.
Het stil is leuk en stil - doodstil
Die Stille ist schön und still totenstill.






Attention! Feel free to leave feedback.