Lyrics and translation Robert Owens - Wonderful
Wonderful
Peace
Чудесный
покой
Warren
D.
Cornell,
1889
Уоррен
Д.
Корнелл,
1889
William
G.
Cooper,
1889
Уильям
Г.
Купер,
1889
Copyright
status
is
Public
Domain
Статус
авторского
права
- общественное
достояние
Wonderful
Peace
Чудесный
покой
Warren
D.
Cornell,
1889
Уоррен
Д.
Корнелл,
1889
William
G.
Cooper,
1889
Уильям
Г.
Купер,
1889
Copyright
status
is
Public
Domain
Статус
авторского
права
- общественное
достояние
Scripture:
Romans
5:1;
Psalm
29:11;
Philippians
4:7
Священное
Писание:
Римлянам
5:1;
Псалом
29:11;
Филиппийцам
4:7
Wonderful
Peace
[.xml]
Чудесный
мир
[.xml]
William
G.
Cooper,
Уильям
Г.
Купер,
Far
away
in
the
depths
of
my
spirit
tonight
Далеко
в
глубинах
моего
духа
сегодня
вечером
Rolls
a
melody
sweeter
than
psalm;
Раскатывает
мелодию
слаще
псалма;
In
celestial-like
strains
it
unceasingly
falls
В
небесных
напряжениях
он
непрестанно
падает
O'er
my
soul
like
an
infinite
calm.Refrain:
В
моей
душе,
как
бесконечный
покой.Воздерживаться:
Peace,
peace,
wonderful
peace,
Покой,
покой,
чудесный
покой,
Coming
down
from
the
Father
above!
Нисходящий
от
Отца
свыше!
Sweep
over
my
spirit
forever,
I
pray
Пронесись
над
моим
духом
навсегда,
я
молюсь
In
fathomless
billows
of
love!
В
бездонных
волнах
любви!
What
a
treasure
I
have
in
this
wonderful
peace,
Какое
сокровище
у
меня
есть
в
этом
чудесном
покое,
Buried
deep
in
the
heart
of
my
soul,
Похоронен
глубоко
в
сердце
моей
души,
So
secure
that
no
power
can
mine
it
away,
Настолько
надежно,
что
никакая
сила
не
сможет
его
добыть,
While
the
years
of
eternity
roll!
Пока
тянутся
годы
вечности!
I
am
resting
tonight
in
this
wonderful
peace,
Сегодня
вечером
я
отдыхаю
в
этом
чудесном
покое,
Resting
sweetly
in
Jesus'
control;
Сладко
покоящийся
под
контролем
Иисуса;
For
I'm
kept
from
all
danger
by
night
and
by
day,
Ибо
я
защищен
от
всех
опасностей
ночью
и
днем,
And
His
glory
is
flooding
my
soul!
И
Его
слава
наполняет
мою
душу!
And
I
think
when
I
rise
to
that
city
of
peace,
И
я
думаю,
когда
я
поднимусь
в
этот
город
мира,
Where
the
Author
of
peace
I
shall
see,
Где
Автор
мира,
которого
я
увижу,
That
one
strain
of
the
song
which
the
ransomed
will
sing
Тот
единственный
отрывок
песни,
который
будут
петь
искупленные
In
that
heavenly
kingdom
will
be:
В
том
небесном
царстве
будет:
Ah
soul,
are
you
here
without
comfort
and
rest,
Ах,
душа,
неужели
ты
здесь
без
утешения
и
покоя,
Marching
down
the
rough
pathway
of
time?
Маршируешь
по
неровной
тропе
времени?
Make
Jesus
your
friend
ere
the
shadows
grow
dark;
Сделай
Иисуса
своим
другом,
прежде
чем
тени
станут
темными;
Oh,
accept
this
sweet
peace
so
sublime!
О,
прими
этот
сладкий
покой,
такой
возвышенный!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Owens, Martin Iveson
Album
Art
date of release
08-10-2010
Attention! Feel free to leave feedback.