Lyrics and translation Robert Schumann, Bryn Terfel & Malcolm Martineau - "Die beiden Grenadiere" Op.49, No.1
"Die beiden Grenadiere" Op.49, No.1
"Два гренадера" Соч.49, №1
Nach
Frankreich
zogen
zwei
Grenadier'
Во
Францию
шли
два
гренадера,
Die
waren
in
Russland
gefangen
В
России
они
были
в
плену.
Und
als
sie
kamen
ins
deutsche
Quartier
И
когда
в
немецкий
край
свой
ступили,
Sie
liessen
die
Köpfe
hangen
Поникли
печально
в
строю.
Da
hörten
sie
beide
die
traurige
Mär
Услышали
весть
горестную
тогда
же,
Dass
Frankreich
verloren
gegangen
Что
Франция
пала
в
бою.
Besiegt
und
geschlagen
das
tapfere
Heer
Разбита,
повержена
доблестно
бившаяся
рать,
Und
der
Kaiser
И
их
император,
Der
Kaiser
gefangen
Их
император
в
плену.
Da
weinten
zusammen
die
Grenadier'
Заплакали
горько
гренадеры
оба,
Wohl
ob
der
kläglichen
Kunde
Услышав
нерадостный
слух.
Der
eine
sprach
И
молвил
один:
Wie
weh
wird
mir
«О,
какая
мне
мука!
Wie
brennt
meine
alte
Wunde
Как
рана
моя
глубока!»
Der
andre
sprach
Другой
произнес:
Das
Lied
ist
aus
«Всё
кончено,
брат
мой,
Auch
ich
möcht
mit
dir
sterben
И
я
бы
с
тобою
угас,
Doch
hab'
ich
Weib
und
Kind
zu
Haus
Да
дома
жена,
ребятишки
ждут,
Die
ohne
mich
verderben
Сиротами
станут
тотчас».
Was
schert
mich
Weib
«Что
мне
жена
и
дети,
Was
schert
mich
Kind
Что
мне
семья!
Ich
trage
weit
bess'res
Verlangen
Есть
у
меня
мечта
поважней.
Lass
sie
betteln
gehn
Пускай
просят
милостыню,
моя
дорогая,
Wenn
sie
hungrig
sind
Коль
голод
одолеет
их.
Mein
Kaiser
mein
Kaiser
gefangen
Мой
император,
мой
император
в
плену!»
"Gewähr
mir
Bruder
eine
Bitt'
«Прошу
тебя,
брат,
об
одном,
Wenn
ich
jetzt
sterben
werde
Когда
умру
я
в
пути,
So
nimm
meine
Leiche
nach
Frankreich
mit
Тело
мое
увези
во
Францию,
Begrab
mich
in
Frankreichs
Erde
В
родной
земле
упокой.»
"Das
Ehrenkreuz
am
roten
Band
«Крест
Почетного
легиона,
Sollst
du
aufs
Herz
mir
legen
Что
на
ленте
алой
моей,
Die
Flinte
gib
mir
in
die
Hand
Положишь
ты
мне
на
сердце,
Und
gürt
mir
um
den
Degen
И
меч
мой
верный
надень.
So
will
ich
liegen
und
horchen
still
И
буду
лежать
я,
внимая
безмолвно,
Wie
eine
Schildwach
im
Grabe
Словно
часовой
на
посту,
Bis
einst
ich
höre
Kanonengebrüll
Пока
не
раздастся
раскат
канонады
Und
wiehernder
Rosse
Getrabe
И
конский
топот
вдали.»
"Dann
reitet
mein
Kaiser
wohl
über
mein
Grab
«Тогда
мой
император
проедет
покойно,
Viel
Schwerter
klirren
und
blitzen
Засверкают
клинки
боевые,
Dann
steig
ich
gewaffnet
hervor
aus
dem
Grab—
И
я
поднимусь,
моя
милая,
вооруженный,
из
могилы,
Den
Kaiser
den
Kaiser
zu
schützen
Императора,
императора
защитить!»
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Alexander Schumann, Heinrich Heine, Robert Whistler
1
Così fan tutte / Act 2: "Il cor vi dono"
2
"Du bist wie eine Blume", Op.25, No.24
3
"Die beiden Grenadiere" Op.49, No.1
4
"Mein Wagen rollet langsam", Op.142, No.4
5
Erlkönig, D. 328 (Op.1)
6
Du bist die Ruh', D.776 (Op.59/3)
7
Der Musensohn, D.764 (Op.92/1)
8
Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: "Ein Mädchen oder Weibchen"
9
Io ti lascio, oh cara, addio, K.app.245 (vocal part by G. von Jacquin)
10
Come Home [Allegro]
11
Le nozze di Figaro, K.492 / Act 1: "Non più andrai" - Without Applause / Live At Queen Elizabeth Hall, London / 1993
12
Te Deum in D, "Dettingen", HWV 283: Vouchsafe, O Lord
13
Berenice: Si, tra i ceppi
14
Songs Of Travel: 7. Whither Must I Wander?
15
Silent noon
16
Songs Of Travel: 1. The Vagabond
Attention! Feel free to leave feedback.