Lyrics and translation Robert Wyatt - A Sunday In Madrid
Pa
arrives
in
the
city
of
the
closed
doors,
Па
прибывает
в
город
закрытых
дверей,
Greeted
by
miners
from
Asturias.
Встреченный
шахтерами
из
Астурии.
His
limousine
streaks
past
giant
shiny
moneyboxes,
Его
лимузин
проносится
мимо
гигантских
блестящих
копилок.
Huddled
together
for
warmth.
Прижались
друг
к
другу,
чтобы
согреться.
He
is
deposited
in
his
inner
chamber.
Он
помещен
в
свою
внутреннюю
камеру.
Later,
Pa
meets
the
bear,
impersonates
a
tree
Позже
папа
встречает
медведя,
изображает
дерево.
To
confuse
the
hell′s
gates
dogs'
sense
of
smell,
Чтобы
сбить
с
толку
собачье
обоняние
адских
врат,
And
rests
for
chess
with
no-one.
И
отдохнуть
за
шахматами
ни
с
кем.
Then
(amongst
the
closed
doors)
he
shrinks,
Затем
(среди
закрытых
дверей)
он
съеживается,
Is
dwarfed
by
rabbits,
expands
again
Становится
карликом
среди
кроликов,
снова
расширяется.
To
invade
the
destiny
of
fourteen
mysterious
others,
Вторгнуться
в
судьбу
четырнадцати
таинственных
других.
Strangely
clad,
captured
by
a
camera,
Странно
одетый,
запечатленный
камерой,
Carefully
arranged,
with
a
space
for
his
image.
Аккуратно
расставленный,
с
местом
для
его
изображения.
A
plot
hatched
by
fate.
Заговор,
задуманный
судьбой.
Pa
looks
for
diversion
in
the
written
word,
Па
ищет
утешения
в
написанном
слове.
Meanwhile,
the
mundane
world
seeks
solace
in
illusion.
Между
тем
мирской
мир
ищет
утешения
в
иллюзии.
An
imprisoned
rainbow
gives
shelter
to
the
homeless.
Заключенная
в
тюрьму
Радуга
дает
приют
бездомным.
A
painted
machine
registers
the
weight
of
mystery,
Раскрашенная
машина
регистрирует
тяжесть
тайны.
And
for
background
interest
a
kilometre
of
women
А
для
фонового
интереса
километр
женщин
Queue
to
kiss
a
wooden
foot,
patiently.
Очередь,
чтобы
поцеловать
деревянную
ногу,
терпеливо.
The
Queen
had
been.
Королева
была.
But
no
information,
in
the
city
of
the
closed
doors,
Но
в
городе
закрытых
дверей
нет
никакой
информации
On
Christian
Spain.
О
христианской
Испании.
Elsewhere,
bare
buttocks
wait
their
turn.
В
другом
месте
голые
ягодицы
ждут
своей
очереди.
In
vain.
No
guides
available.
All
busy
in
the
Prado,
Напрасно.
гидов
нет.
все
заняты
в
Прадо,
Followed
by
shuffling
feet.
Fascinated.
Perhaps.
За
ними
шаркают
ноги.
очарованы.
возможно.
Outside
again
in
the
mundane
world,
Снова
снаружи,
в
мирском
мире.
In
the
city
of
the
closed
doors,
В
городе
закрытых
дверей,
Living
men
impersonate
sleeping
saints,
Живые
люди
изображают
спящих
святых
On
sundry
raised
surfaces,
(like
benches).
На
разных
возвышенных
поверхностях
(как
скамейки).
Art
objects
seat
beadless
(beneath
coats).
Предметы
искусства
сидят
без
бидла
(под
пальто).
Performance
artists
simulate
poverty
and
beg.
Артисты
изображают
нищету
и
попрошайничают.
A
day′s
begging
pays
the
entrance
fee
День
попрошайничества
окупает
вступительный
взнос.
To
the
Cinema
of
Terror.
A
golden
gas
mask
В
кино
ужаса.
золотая
противогазная
маска.
Throw
the
torturers
off
the
trail,
amongst
Сбрось
мучителей
со
следа,
среди
The
grazed
walls
of
the
city
of
the
closed
doors.
Ободранные
стены
города
закрытых
дверей.
Samples
the
delights
of
raw
fish,
good
wine,
Вкушает
прелести
сырой
рыбы,
хорошего
вина,
Closes
the
door
of
his
inner
chamber,
Закрывает
дверь
своей
внутренней
комнаты,
Closes
the
door
of
his
inner
chamber,
and
sleeps.
Закрывает
дверь
своей
комнаты
и
засыпает.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ellidge Robert Wyatt, Ellidge Elfriede
Album
Shleep
date of release
15-11-2008
Attention! Feel free to leave feedback.