Roberto Goyeneche feat. Astor Piazzolla Y Su Quinteto - Cambalache - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Roberto Goyeneche feat. Astor Piazzolla Y Su Quinteto - Cambalache




Cambalache
Старьевщик
Que el mundo fue y será una porquería ya lo sé...
Милый мой, мир был и будет всегда дерьмом, я знаю...
En el quinientos seis
В пятьсот шестом
Y en el dos mil también
И в две тысячи первом тоже!
Que siempre ha habido chorros, maquiavelos y estafaos,
Что всегда были воры, проходимцы и жулики,
Contentos y amargaos,
Весельчаки и печальники,
Valores y dublé...
Честные и лжецы...
Pero que el siglo veinte es un despliegue
Но что двадцатый век - это демонстрация
De maldad insolente,
Бесстыдного зла,
Ya no hay quien lo niegue.
Уж никто не отрицает.
Vivimos revolcaos en un merengue
Мы валяемся в грязи, словно беспомощные дети,
Y en un mismo lodo
И в одной и той же луже
Todos manoseaos...
Все мы измазаны...
Hoy resulta que es lo mismo
Сегодня оказывается, что всё равно
Ser derecho que traidor...
Быть честным или подлым...
¡Ignorante, sabio o chorro,
Идиотом, мудрецом или воришкой,
Generoso o estafador!
Щедрым или мошенником!
¡Todo es igual!
Всё едино!
¡Nada es mejor!
Ничего не лучше!
¡Lo mismo un burro
То же самое осёл
Que un gran profesor!
И великий профессор!
No hay aplazaos
Нет неудачников
Ni escalafón,
И нет карьеры,
Los inmorales nos han igualao.
Безнравственные сравняли нас.
Si uno vive en la impostura
Если кто-то живёт во лжи
Y otro roba en su ambición,
И другой крадёт в своём желании,
Da lo mismo que sea cura,
Неважно, будет он священником,
Colchonero, rey de bastos,
Матрасщиком, королём бубен,
Caradura o polizón...
Циником или зайцем...
¡Qué falta de respeto, qué atropello a la razón!
Какое неуважение, какое оскорбление здравого смысла!
¡Cualquiera es un señor!
Каждый джентльмен!
¡Cualquiera es un ladrón!
Каждый вор!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
Ставиский стоит рядом с Доном Боско
Y "La Mignón",
И "Манон",
Don Chicho y Napoleón,
Дон Кихот и Наполеон,
Carrera y San Martín...
Каррера и Сан-Мартин...
Igual que en la vidriera irrespetuosa
Как в бесстыдном окне
De los cambalaches
Старьевщика
Se ha mezclao la vida,
Перемешалась жизнь
Y herida por un sable sin remaches
И, раненная саблей без рукояти,
Ves llorar la Biblia
Видна скорбящая Библия
Junto a un calefón...
Рядом с бойлером...
¡Siglo veinte, cambalache
Двадцатый век, старьевщик,
Problemático y febril!...
Проблемный и лихорадочный!...
El que no llora no mama
Тот, кто не плачет, не ест
Y el que no afana es un gil!
И тот, кто не крадёт, - мудак!
¡Dale nomás!
Давай, детка!
¡Dale que va!
Давай, поехали!
¡Que allá en el horno
Потому что в аду
Nos vamo a encontrar!
Мы встретимся!
¡No pienses más,
Не думай больше,
Sentate a un lao,
Садись в сторонке,
Que a nadie importa
Кому какое дело
Si naciste honrao!
До твоей честности!
Es lo mismo el que labura
Всё равно, кто работает
Noche y día como un buey,
Днем и ночью, как вол,
Que el que vive de los otros,
Кто живет за счет других,
Que el que mata, que el que cura
Кто убивает, кто лечит
O está fuera de la ley...
Или стоит вне закона...





Writer(s): ENRIQUE SANTOS DISCEPOLO


Attention! Feel free to leave feedback.