Roberto Goyeneche - Buenos Aires Conoce - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Roberto Goyeneche - Buenos Aires Conoce




Buenos Aires Conoce
Buenos Aires знает
Buenos Aires conoce mi aturdida ginebra,
Моя оглушающая хмельная дымка знакома Буэнос-Айресу,
El silbido más mio, mi gastado camino...
Узнаваем мой свист, мой истоптанный путь...
Buenos Aires recuerda mi ventana despierta,
Буэнос-Айрес помнит мою светящуюся в ночи витрину,
Mis bolsillos vacios, me esperanza de a pie.
Мои пустые карманы, мои ожидания пешехода.
Buenos Aires conoce mi mujer y mi noche,
Буэнос-Айрес знает мою женщину и мою ночь,
Mi café y mi cigarro, mi comida y mi diario.
Мое кафе и мою сигарету, мою еду и мою газету.
Buenos Aires me tiene apretado a su nombre,
Буэнос-Айрес привязал меня к своему имени,
Atrapado en sus calles, ambulando de a pie.
Запер в своих улицах, вынудив ходить пешком.
Refugio de mis largas madrugadas,
Убежище моих долгих рассветов,
Abrigo de mi verso y de mi sino.
Ограждение для моих стихов и моей судьбы.
Su cielo de gorrion, su luna triste
Его небо, как у воробья, его печальная луна
Son cosas que también viven conmigo.
Вот, что тоже живет со мной.
Esquina de las cuadras de mi vida,
Угловые кварталы моей жизни,
Guarida de mis sueños más absurdos,
Убежище для моих самых безумных грез,
Embarcadero gris de mi ambición de luz,
Серый причал для моих стремлений к свету,
Secreta latitud de mi canción.
Тайная широта для моей песни.
Inventor del misterio, bandoneón gigantesco,
Изобретатель тайны, гигантский бандонеон,
Buenos Aires escucha mi silencio y mi lucha.
Буэнос-Айрес слышит мое молчание и мою борьбу.
El recuerda conmigo las monedas azules
Он вспоминает вместе со мной синие монеты
Y me presta el olvido de su ir y venir.
И дарит мне забвение своего непрерывного движения.
Sus gorriones sin techo, su cintura de rio
Его бездомные воробьи, его талия-река
Son también algo mio, yo también los respiro.
Тоже часть меня, я тоже вдыхаю.
Buenos Aires es un duende, una copa de vino,
Буэнос-Айрес это дух, бокал вина,
Ese amigo sin nombre que se encuentra al azar.
Этот безымянный друг, встречающийся внезапно.





Writer(s): Raul Garello


Attention! Feel free to leave feedback.