Roberto Goyeneche - Como Abrazado a un Rencor - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Roberto Goyeneche - Como Abrazado a un Rencor




(Recitado)
(Речитатив)
"Está Listo". sentenciaron las comadres y el varón
"Он Готов". приговаривали ласки и мужчина.
Ya difunto en el presagio, en el último momento
Уже умер в предзнаменовании, в последний момент
De su pobre vida rea, dejó al mundo el testamento
Из своей бедной жизни он оставил миру завещание.
De esas amargas palabras, piantadas de su rencor...
От этих горьких слов, от обиды...
(Cantado)
(Певший)
Esta noche para siempre terminaron mis hazañas
Этой ночью навсегда закончились мои подвиги.
Un chamuyo misterioso me acorrala el corazón,
Таинственный чамуйо загоняет мое сердце в угол.,
Alguien chaira en los rincones el rigor de la guadaña
Кто-то шастает по углам строгость косы
Y anda un algo cerca 'el catre olfateándome el cajón.
И что-то рядом, - койка обнюхала мой ящик.
Los recuerdos más fuleros me destrozan la zabeca:
Самые страшные воспоминания разрывают меня на части.:
Una infancia sin juguetes, un pasado sin honor,
Детство без игрушек, прошлое без чести.,
El dolor de unas cadenas que me queman las muñecas
Боль от цепей, которые сжигают мои запястья.
Y una mina que arrodilla mis arrestos de varón.
И мина, которая ставит на колени мои мужские аресты.
Yo quiero morir conmigo,
Я хочу умереть со мной.,
Sin confesión y sin Dios,
Без исповеди и без Бога,
Crucificao a mis penas
Распятие к моим печалям,
Como abrazao a un rencor.
Словно обнимаю обидчика.
Nada le debo a la vida,
Я ничем не обязан жизни.,
Nada le debo al amor:
Я ничем не обязан любви.:
Aquella me dio amargura
Это дало мне горечь.
Y el amor, una traición.
А любовь-предательство.
Yo no quiero la comedia de las lágrimas sinceras,
Я не хочу комедии искренних слез.,
Ni palabras de consuelo, no ando en busca de un perdón;
Ни слова утешения, я не ищу прощения.;
No pretendo sacramentos ni palabras funebreras:
Я не притворяюсь таинствами или похоронными словами,:
Me le entrego mansamente como me le entregué al boton.
Я кротко отдаю его ему, как отдал его кнопке.
Sólo a usté, mama lejana, si viviese, le daría
Только тебе, далекая мама, если бы я жил, я бы отдал
El derecho de encenderle cuatro velas a mi adiós,
Право зажечь четыре свечи на прощание.,
De volcar todo su pecho sobre mi hereje agonía,
Опрокинуть всю грудь на мою еретическую агонию.,
De llorar sobre mis manos y pedirme el corazón...
Плакать на руках и просить у меня сердца...





Writer(s): Astor Piazzolla & Fernando E. Solanas


Attention! Feel free to leave feedback.