Roberto Murolo - O zampugnaro nnammurato - translation of the lyrics into German

O zampugnaro nnammurato - Roberto Murolotranslation in German




O zampugnaro nnammurato
Der verliebte Dudelsackpfeifer
Nu bellu figliulillo zampugnaro
Ein hübscher, junger Dudelsackpfeifer,
Che a Napule nun c'era stato ancora
der noch nie in Neapel gewesen war,
Comme chiagneva, 'nnante a lu pagliaro
wie weinte er vor dem Strohlager,
Quanno lassaje la 'nnammurata fora
als er seine Geliebte draußen ließ.
E a mezanotte, 'ncopp'a nu traíno
Und um Mitternacht, auf einem Fuhrwerk,
Pe' Napule partette da Avellino
fuhr er von Avellino nach Neapel.
Ullèro, ullèro, buono e sincero
Ullèro, ullèro, gut und aufrichtig,
Da lu paese, a Napule arrevato
aus dem Dorf in Neapel angekommen,
Nce cammenava comm'a nu stunato
lief er herum wie ein Betörter.
E succedette ca na bella sera
Und es geschah, dass er eines schönen Abends
Jette a cantá a la casa 'e na signora
im Haus einer Dame singen ging.
Tappéte, luce, pavimente a cera
Teppiche, Lichter, gewachste Böden,
Ricchezze maje nun viste fin'a allora
Reichtümer, die er noch nie gesehen hatte.
Ma se 'ncantaje, cchiù assaje de sti rricchezze
Aber er war noch mehr verzaubert von diesen Reichtümern
Pe' ll'uocchie d"a signora e pe li ttrezze
durch die Augen der Dame und durch ihre Zöpfe.
Ullèro, ullèro, fuje nu mistero
Ullèro, ullèro, es war ein Mysterium,
Quanno jette pe' vasá â signora 'e mmane
als er die Hand der Dame küssen wollte,
Zitto, sentette 'e dí, "Torna dimane"
hörte er leise: "Komm morgen wieder."
Cielo, comme fuje doce 'sta nuvena
Himmel, wie süß war diese Novene,
Ca ll'attaccaje cu n'ata passione
die ihn mit einer anderen Leidenschaft verband.
E se scurdaje d'ammore 'e Filumena
Und er vergaß die Liebe zu Filumena,
Ch'era fatecatora e bona bona
die fleißig und gutherzig war.
Ma ll'urdema jurnata ca turnaje
Aber am letzten Tag, als er zurückkehrte,
Chella signora, â casa, 'un ce 'a truvaje
fand er jene Dame nicht mehr im Haus.
Ullèro, ullèro, sturduto overo
Ullèro, ullèro, wirklich benommen,
Avette ciento lire e 'sta 'mmasciata
bekam er hundert Lire und diese Nachricht:
"Scurdatavella, chella è mmaretata"
"Vergiss sie, sie ist verheiratet."
'Na casarella 'mmiez'a li mmuntagne
Ein kleines Haus inmitten der Berge,
'Nu fucularo cu 'nu cippo 'e pigne
ein Kamin mit einem Pinienzapfen,
La neve sciocca, 'na figliola chiagne
der Schnee schmilzt, ein Mädchen weint,
Chisà 'stu lietto 'e sposa si se 'ncigna
wer weiß, ob dieses Brautbett jemals eingeweiht wird.
P' 'a strada sulitaria d'Avellino
Auf der einsamen Straße von Avellino
Nun sta passanno manco 'nu traìno
fährt nicht einmal ein Fuhrwerk vorbei.
Ullèro, ullèro, cagna penziero
Ullèro, ullèro, ändere deine Gedanken,
Sta sotto a 'nu barcone appuntunato
er steht unter einem Balkon und stützt sich ab,
Poveru zampugnaro 'nnammurato
armer verliebter Dudelsackpfeifer.





Writer(s): A. Gill


Attention! Feel free to leave feedback.