Roberto Ribeiro - Partilha - translation of the lyrics into German

Partilha - Roberto Ribeirotranslation in German




Partilha
Teilung
que não existe mais
Da es nicht mehr existiert
Aquele amor tão profundo
Diese so tiefe Liebe
O melhor que a gente faz
Ist das Beste, was wir tun können
É dividir nosso mundo
Unsere Welt zu teilen
que não existe mais
Da es nicht mehr existiert
Aquele amor tão profundo
Diese so tiefe Liebe
O melhor que a gente faz
Ist das Beste, was wir tun können
É dividir nosso mundo
Unsere Welt zu teilen
Você fica com a vitrola
Du behältst den Plattenspieler
E com os quadros da parede
Und die Bilder an der Wand
Que eu fico com a viola
Ich behalte die Gitarre
O meu samba e a minha sede
Meinen Samba und meinen Durst
Você fica com a gaiola
Du behältst den Käfig
Com o passarinho verde
Mit dem grünen Vogel
Que em qualquer brinco de argola
Denn an jeden Ohrring
Eu penduro a minha rede
Hänge ich meine Hängematte
que não existe mais
Da es nicht mehr existiert
Aquele amor tão profundo
Diese so tiefe Liebe
O melhor que a gente faz
Ist das Beste, was wir tun können
É dividir nosso mundo
Unsere Welt zu teilen
que não existe mais
Da es nicht mehr existiert
Aquele amor tão profundo
Diese so tiefe Liebe
O melhor que a gente faz
Ist das Beste, was wir tun können
É dividir nosso mundo
Unsere Welt zu teilen
Você fica com as crianças
Du behältst die Kinder
E com toda essa mobília
Und all diese Möbel
Que eu quero as esperanças
Ich will nur die Hoffnungen
Que não cabem na partilha
Die nicht in die Teilung passen
Você leva as alianças
Du nimmst die Eheringe
Que eu farei na minha ilha
Ich werde auf meiner Insel
Com a poeira das lembranças
Mit dem Staub der Erinnerungen
O meu álbum de família
Mein Familienalbum machen
que não existe mais
Da es nicht mehr existiert
Aquele amor tão profundo
Diese so tiefe Liebe
O melhor que a gente faz
Ist das Beste, was wir tun können
É dividir nosso mundo
Unsere Welt zu teilen
que não existe mais
Da es nicht mehr existiert
Aquele amor tão profundo
Diese so tiefe Liebe
O melhor que a gente faz
Ist das Beste, was wir tun können
É dividir nosso mundo
Unsere Welt zu teilen
E pra não dizer depois
Und damit du später nicht sagst
Quando a febre for mais alta
Wenn das Fieber höher ist
Que esse amor não deu pra dois
Dass diese Liebe nicht für zwei reichte
Mas vontade é o que não falta
Aber an Willen fehlt es nicht
O destino é que compôs
Das Schicksal hat
Esse drama de ribalta
Dieses Bühnendrama komponiert
No seu rosto, o de arroz
Auf deinem Gesicht, das Reispuder
No meu peito, a cruz de Malta
Auf meiner Brust, das Malteserkreuz
que não existe mais
Da es nicht mehr existiert
Aquele amor tão profundo
Diese so tiefe Liebe
O melhor que a gente faz
Ist das Beste, was wir tun können
É dividir nosso mundo
Unsere Welt zu teilen
que não existe mais
Da es nicht mehr existiert
Aquele amor tão profundo
Diese so tiefe Liebe
O melhor que a gente faz
Ist das Beste, was wir tun können
É dividir nosso mundo
Unsere Welt zu teilen
Lá-lá-ia, lá-ia
Lá-lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá-ia, lá-lá-ia
Lá-lá-ia, lá-lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá, lá-ia, lá-ia
Lá-lá-ia, lá-lá-ia
Lá-lá-ia, lá-lá-ia
Lá-lá, lá-ia
Lá-lá, lá-ia





Writer(s): Sergio Fonseca, Romildo Souza Bastos


Attention! Feel free to leave feedback.