Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Doente
de
amor,
procurei
remédio
na
vida
noturna
Krank
vor
Liebe,
suchte
ich
Heilung
im
Nachtleben
Com
a
flor
da
noite
em
uma
boate
aqui
na
zona
sul
Mit
der
Blume
der
Nacht
in
einem
Club
hier
im
Süden
A
dor
do
amor
é
com
outro
amor
que
a
gente
cura
Den
Schmerz
der
Liebe
heilt
man
mit
einer
anderen
Liebe
Vim
curar
a
dor
deste
mal
de
amor
na
boate
azul
Ich
kam,
um
den
Schmerz
dieser
Liebeskrankheit
im
Blauen
Club
zu
heilen
E
quando
a
noite
vai
se
agonizando
no
clarão
da
aurora
Und
als
die
Nacht
im
Schein
der
Morgenröte
dahinsiechte
Os
integrantes
da
vida
noturna
se
foram
dormir
Gingen
die
Nachtschwärmer
schlafen
E
a
dama
da
noite
que
estava
comigo
também
foi
embora
Und
die
Dame
der
Nacht,
die
bei
mir
war,
ging
auch
fort
Fecharam-se
as
portas,
sozinho
de
novo
tive
que
sair
Die
Türen
schlossen
sich,
allein
musste
ich
wieder
gehen
Sair
de
que
jeito,
se
nem
sei
o
rumo
para
onde
vou?
Wie
gehen,
wenn
ich
nicht
einmal
weiß,
wohin?
Muito
vagamente
me
lembro
que
estou
Sehr
vage
erinnere
ich
mich,
dass
ich
bin
Em
uma
boate
aqui
na
zona
sul
In
einem
Club
hier
im
Süden
Eu
bebi
demais
e
não
consigo
me
lembrar
se
quer
Ich
habe
zu
viel
getrunken
und
kann
mich
nicht
einmal
erinnern
Qual
era
o
nome
daquela
mulher,
a
flor
da
noite
da
boate
azul
Wie
der
Name
jener
Frau
war,
der
Blume
der
Nacht
aus
dem
Blauen
Club
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robério E Seus Teclados
Attention! Feel free to leave feedback.