Rocca - Garçon - translation of the lyrics into German

Garçon - Roccatranslation in German




Garçon
Junge
Yo, Paris, 97
Yo, Paris, 97
XXXX, hermano
XXXX, Bruder
Cuidado!
Vorsicht!
Mira, escucha esto bien
Schau, hör dir das gut an
La vie est un vrai film d′action, Garçon!
Das Leben ist ein echter Actionfilm, Junge!
Surveille tes arrières, fais attention
Pass auf deinen Rücken auf, sei vorsichtig
La rue n'est qu′un long fleuve parsemé d'hameçons
Die Straße ist nur ein langer Fluss, gespickt mit Haken
chaque courant te mène à changer de direction
Wo jede Strömung dich dazu bringt, die Richtung zu ändern
Hold-up, braquages, viols, cases, dépouilles, les magouilles se développent
Überfälle, Raubzüge, Vergewaltigungen, Einbrüche, Plünderungen, die Machenschaften entwickeln sich
Les vices sont comme des microbes que l'on chope
Die Laster sind wie Mikroben, die man sich einfängt
La clope au bec, suspect, fly jacket, baskets avec une arme en main
Die Kippe im Mundwinkel, verdächtig, Fliegerjacke, Turnschuhe, mit einer Waffe in der Hand
Un jeune braque pour du cash qu′il n′aura plus demain
Ein Jugendlicher raubt für Cash, das er morgen nicht mehr haben wird
Crash, métamorphose, de nouveau il vole pour une dose
Crash, Metamorphose, wieder stiehlt er für eine Dosis
Pour pas grand chose, il s'arrose les veines, se décompose
Für fast nichts spritzt er sich in die Venen, zersetzt sich
Ose crier sur son père, taper sur sa mère, tirer sur son frère
Wagt es, seinen Vater anzuschreien, seine Mutter zu schlagen, auf seinen Bruder zu schießen
La drogue fait de l′homme une bête sans repères
Drogen machen aus dem Menschen ein Tier ohne Orientierung
J'erre, paumé dans la ville, les mains dans les poches, hostiles les frères se tuent
Ich irre umher, verloren in der Stadt, Hände in den Taschen, feindselig bringen sich die Brüder um
L′instinct animal prend le dessus chaque fois dans les avenues
Der tierische Instinkt gewinnt jedes Mal die Oberhand in den Alleen
Les histoires se répètent, mes amis se font serrer
Die Geschichten wiederholen sich, meine Freunde werden geschnappt
Je serais pour te tendre la main, te relever
Ich werde da sein, um dir die Hand zu reichen, dir aufzuhelfen
Ce n'est pas un poème, c′est toujours le même thème que je traite...
Das ist kein Gedicht, es ist immer dasselbe Thema, das ich behandle...
Ma voix vient de la rue, mon son te pénètre
Meine Stimme kommt von der Straße, mein Sound dringt in dich ein
Être ou ne pas être... mais qui pose la question?
Sein oder Nichtsein... aber wer stellt die Frage?
Si tu as du temps pour y répondre, c'est bien, moi je veux du pognon!
Wenn du Zeit hast, darauf zu antworten, ist das gut, ich will Knete!
Les temps ont changé
Die Zeiten haben sich geändert
Je vis dans les ruines des rêves que mes parents m'ont laissé
Ich lebe in den Ruinen der Träume, die meine Eltern mir hinterlassen haben
La loi du blé l′a emporté!
Das Gesetz des Geldes hat gesiegt!
Aujourd′hui les jeunes n'attendent plus, ils veulent du cash
Heute warten die Jungen nicht mehr, sie wollen Cash
La vie est vache, celui qui baisse les bras est lâche, sache...
Das Leben ist hart, wer die Arme hängen lässt, ist ein Feigling, wisse...
J′ai ouvert les yeux et je ne compte pas les refermer
Ich habe die Augen geöffnet und ich habe nicht vor, sie wieder zu schließen
Trop de dangers parsèment mon chemin, j'ai appris seul à marcher
Zu viele Gefahren säumen meinen Weg, ich habe allein gelernt zu gehen
Seul je suis tombé, seul je me suis relevé
Allein bin ich gefallen, allein habe ich mich wieder aufgerichtet
En somme: je porte les expériences qui font de moi un homme
Kurz gesagt: Ich trage die Erfahrungen, die mich zu einem Mann machen
Le parcours vers l′espoir suit le cours de mon histoire
Der Weg zur Hoffnung folgt dem Lauf meiner Geschichte
Un jour tu peux m'avoir, me coincer puis demain, te faire caner
Eines Tages kannst du mich erwischen, mich in die Enge treiben, und morgen bist du fällig
La loi du plus fort est bien celle de l′imprévu
Das Gesetz des Stärkeren ist tatsächlich das des Unvorhergesehenen
A force de jouer les grand, on te foncedra dans la rue
Wenn man immer den Großen spielt, wird man dich auf der Straße umnieten
Violence urbaine, fusil à pompe, même rengaine
Städtische Gewalt, Pumpgun, immer dieselbe Leier
Tout ça parce qu'un connard t'a manqué de respect le week-end
All das, weil ein Arschloch dich am Wochenende respektlos behandelt hat
Le système te stresse, le béton t′agresse, les nerfs qui lâchent sans prétextes
Das System stresst dich, der Beton greift dich an, die Nerven, die ohne Vorwand reißen
Pour que la police vienne te mater sans cesse
Damit die Polizei kommt und dich ständig unterdrückt
C′est un cercle vicieux, la société s'alimente de violence
Es ist ein Teufelskreis, die Gesellschaft nährt sich von Gewalt
Prends conscience, avant de subir ta propre violence
Werde dir dessen bewusst, bevor du deine eigene Gewalt erleidest
Un vrai film d′action, les victimes en sont ma génération
Ein echter Actionfilm, in dem meine Generation die Opfer sind
Machination, l'état veut qu′il y ait entre nous des tensions
Machenschaften, der Staat will, dass es Spannungen zwischen uns gibt
J'ai rêvé autrefois d′un idéal, d'un monde guéri du mal
Ich träumte einst von einem Ideal, von einer vom Bösen geheilten Welt
le respect de l'homme serait vital, mais les jeunes perdent morale
Wo der Respekt vor dem Menschen lebenswichtig wäre, aber die Jugend verliert die Moral
Jouent plus au bandit qu′à la balle
Spielen mehr Bandit als Ball
Seule la balle des armes compte, le jeu devient brutal!
Nur die Kugel der Waffen zählt, das Spiel wird brutal!
"Quoi! Tu veux m′ôter la vie, mais quel droit te le permet garçon?"
"Was! Du willst mir das Leben nehmen, aber welches Recht erlaubt dir das, Junge?"
N'efface pas mon vécu, par un simple coup d′obus
Lösche nicht meine Erfahrungen aus durch einen einfachen Granatentreffer
Respecte ton prochain, respecte ton cousin
Respektiere deinen Nächsten, respektiere deinen Cousin
Si je respecte les tiens, accepte les miens ou bien
Wenn ich die Deinen respektiere, akzeptiere die Meinen, oder aber





Writer(s): David "chimiste" Joly, Rocca


Attention! Feel free to leave feedback.