Lyrics and translation Rocio Jurado - Antonio Vargas Heredia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con
un
clavel
grana
temblando
en
la
boca
С
гвоздикой
грана,
дрожащей
во
рту,
Con
una
varita
de
mimbre
en
la
mano
С
плетеной
палочкой
в
руке
Por
una
verea
que
llega
hasta
el
rio
За
Верею,
которая
доходит
до
реки,
Iba
Antonio
Vargas
Heredia
el
gitano
- Да,
- кивнул
он.
Entre
los
naranjos,
la
luna
lunera
Среди
апельсиновых
деревьев
Луна
лунера
Ponía
en
su
frente
la
luz
de
azahar
Он
положил
на
лоб
оранжевый
свет.
Y
cuando
apuntaban
las
claras
del
día
И
когда
они
указывали
на
ясность
дня,
Llevaba
reflejos
del
verde
olivar
Он
носил
блики
оливковой
зелени.
Del
verde
olivar
Из
зеленой
оливковой
рощи
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа
Flor
de
la
raza
calé
Цветок
породы
Кале
Calló
el
mimbre
de
tu
mano
Замолчал
плетеный
из
твоей
руки.
Y
de
la
boca
el
clavel
И
изо
рта
гвоздика
Y
de
la
boca
el
clavel
И
изо
рта
гвоздика
De
Puentegenil
a
Lucena
От
моста
до
Люсены
De
Loja
a
Benamejí
От
Лоха
до
Бенамеджи
De
Puentegenil
a
Lucena
От
моста
до
Люсены
De
Loja
a
Benamejí
От
Лоха
до
Бенамеджи
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Мокитас-де-Сьерра-Морена
Se
mueren
de
pena
Они
умирают
от
горя.
Llorando
por
ti
Плачу
о
тебе.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа
Se
mueren
de
pena
Они
умирают
от
горя.
Llorando
por
ti.
Плачу
по
тебе.
Era
Antonio
Vargas
Heredia
el
gitano
Это
был
Антонио
Варгас
Эредиа
Эль
цыган
El
mas
arrogante
y
el
mejor
plantao
Самый
высокомерный
и
лучший
плантао
Y
por
los
contornos
de
Sierra
Morena
И
по
очертаниям
Сьерра-Морены
No
lo
hubo
mas
bueno,
mas
guapo
y
honrao
Не
было
более
хорошего,
более
красивого
и
честного
Pero
por
culpita
de
una
hembra
gitana
Но
по
вине
цыганской
самки
Su
faca
en
el
pecho
de
un
hombre
se
hundió
Его
цавк
в
груди
человека
опустился
Los
celos
malditos
nublaron
sus
ojos
Проклятая
ревность
затуманила
его
глаза.
Y
preso
en
la
trena
de
rabia
lloró
И
заключенный
в
траншею
от
ярости
заплакал.
De
rabia
lloró
От
ярости
он
заплакал.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа
Flor
de
la
raza
calé
Цветок
породы
Кале
Calló
el
mimbre
de
tu
mano
Замолчал
плетеный
из
твоей
руки.
Y
de
la
boca
el
clavel
И
изо
рта
гвоздика
Y
de
la
boca
el
clavel
И
изо
рта
гвоздика
De
Puentegenil
a
Lucena
От
моста
до
Люсены
De
Loja
a
Benamejí
От
Лоха
до
Бенамеджи
De
Puentegenil
a
Lucena
От
моста
до
Люсены
De
Loja
a
Benamejí
От
Лоха
до
Бенамеджи
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Мокитас-де-Сьерра-Морена
Se
mueren
de
pena
Они
умирают
от
горя.
Llorando
por
ti
Плачу
о
тебе.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа
Se
mueren
de
pena
Они
умирают
от
горя.
Llorando
por
ti.
Плачу
по
тебе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Mostazo Morales, Franciso Merenciano
Attention! Feel free to leave feedback.