Rocé - Du fil de fer au fil de soie - translation of the lyrics into German

Du fil de fer au fil de soie - Rocétranslation in German




Du fil de fer au fil de soie
Vom Stacheldraht zur Seidenschnur
De ma fenêtre j′ai vu sur le game, il m'a dit "Tu descends!"
Vom Fenster aus sah ich auf dem Game, er sagte "Komm runter!"
J′lui ai vomi les punchlines de la veille qu'il me restait sur les dents
Ich kotzte ihm die Punchlines von gestern raus, die zwischen meinen Zähnen hingen
J'aime le repos bien mérité, c′est la vérité
Ich liebe verdiente Ruhe, das ist die Wahrheit
Du coup j′taffes mieux pour mieux m'étirer, c′est l'idée
Also schuffte ich mehr, um mich besser zu recken, das ist die Idee
A l′adolescence, rien ne peut t'irriter
Als Jugendlicher kann dich nichts irritieren
Plus tard un crédit, un chéquier et t′as du mal à militer
Später ein Kredit, ein Scheckheft und du kannst schwer kämpfen
J'me suis initié à être un autre type
Ich lernte, ein anderer Typ zu sein
Pour être un mec que la société ne voit plus comme un autiste
Damit die Gesellschaft mich nicht mehr wie Autisten sieht
Mais j'y arrive pas, mon visage est ma façade
Aber ich schaffe es nicht, mein Gesicht ist meine Fassade
Sourcils tellement fronçés que tu peux skater sur mon arcade
Stirn so gerunzelt, du könntest auf meiner Braue skaten
J′voulais signer, mais ne semble correspondre à l′affaire
Wollte unterschreiben, passe aber wohl nicht ins Geschäft
J'suis spé′, Picasso a dessiné mon trait de caractère
Ich bin speziell, Picasso hat meinen Charakterzug gezeichnet
J'sors des rimes, j′écris mes vacances sur papier
Ich bringe Reime raus, schreibe Urlaub auf Papier
J'y suis pas allé, mais j′fais le voyage sur le cahier
War nicht dort, aber ich reise im Heft
Et quand je pe-ra, j'espère être visionnaire comme il se doit
Und wenn ich ster-be, hoffe ich visionär zu sein wie es sich gehört
Que mes phases fils de fer deviennent fils de soie
Dass meine Stacheldraht-Phasen zu Seidenfäden werden
:
:
Boum tchakalak boumboum les MC's sont armés
Bumm tchakalak bumm MCs bewaffnet
Ont la phrase sous le coude mais les coeurs ont fanés
Haben Phrasen unter'm Arm doch die Herzen verwelkt
Les principes sont à terre, fiers comme il se doit
Prinzipien sind am Boden, stolz wie es sich gehört
Transformons nos fils de fer en fils de soie
Verwandeln wir unseren Stacheldraht in Seide
:
:
J′ai conscience qu′j'suis mal parti car loin de l′oseille j'm′exprime
Ich weiß, ich bin schlecht gestartet, denn fern vom Knete drücke ich mich aus
Et on nourri pas sa famille avec un succès d'estime
Und man ernährt Familie nicht mit Achtungserfolg
Mais j′ai des principes et la morale me gronde
Doch ich habe Prinzipien, die Moral schimpft mich
Reçu l'éducation des pauvres, c'est pas donné à tout le monde
Bekam Arme-Leute-Erziehung, nicht jedem gegeben
J′connais la politesse, j′ai même appris à me taire
Ich kenne Höflichkeit, lernte sogar zu schweigen
Mais arrondir les angles fera pas mieux tourner la Terre
Aber Ecken abrunden lässt die Erde nicht besser drehen
Du coup j'aime quand les mots pèsent, les mots obèses, les mots cratères
Drum liebe ich Worte die wiegen, fette Worte, Kraterworte
J′fais du Rap comme je ferais des haltères
Ich mache Rap wie ich Hanteln stemmen würde
Toujours les mêmes thèmes que j'aborde, que je claironne
Immer gleiche Themen die ich anspreche, die ich verkünde
La varièt′ parle bien d'amour et ça dérange personne
Die Vielfalt spricht von Liebe und das stört niemanden
J′équilibre, avec ma haine qui récidive
Ich balanciere mit meinem Hass der rückfällig wird
Tellement pointu qu'j'en deviens tellement rectiligne
So spitz dass ich völlig gerade werde
Et je n′aimerais pas que notre souffrance cède le pas
Und ich möchte nicht dass unser Leiden nachgibt
Toute la magie qu′ils récupèrent chez toi, chez moi
All die Magie die sie dir und mir wegnehmen
C'est toujours le même système, toujours le même schéma
Es ist immer das gleiche System, immer das gleiche Schema
Et nos fils de fer deviennent leurs fils de soie
Und unser Stacheldraht wird zu ihrem Seidenfaden
:
:
Au début, tu ne cherches ni ton succès, ni ton flouze
Am Anfang suchst du weder Erfolg noch deine Kohle
Et puis un jour tu mets un peu plus d′électro dans ton blues
Doch eines Tages mischst du mehr Elektro in deinen Blues
Tes oreilles abdiquent, est-ce la fatigue
Deine Ohren kapitulieren, ist es die Müdigkeit
Le désespoir qui te contamine jusqu'à la racine?
Die Verzweiflung die dich bis zur Wurzel verseucht?
J′écoute ce qui se fait mais j'appelle souvent l′ambulance
Ich höre was so läuft doch ich ruf oft den Krankenwagen
Par peur d'être agressé par la médiocrité ambiante
Aus Angst von der umgebenden Mittelmäßigkeit attackiert zu werden
Le succès moderne fait de la télé le porte-voix
Modern Erfolg macht Fernsehen zum Sprachrohr
Pour crier haut et fort de l'air et dire n′importe quoi
Um laut Luft zu schreien und Belangloses zu sagen
Dans nos canapés, on s′enguaillardit
In unseren Sesseln lassen wir uns voll laufen
C'est reparti, on vit assis l′échec de la démocratie
Schon geht's los, wir erleben sitzend das Demokratieversagen
Réduire la conscience du peuple au niveau de leurs sondages
Das Volksbewusstsein auf Niveau ihrer Umfragen reduzieren
Et faire de l'oseille sur notre peau comme un centre de bronzage
Und mit unserer Haut Kohle machen wie im Solarium
Y′a plus de contre-culture juste des comptes-rendus des ventes
Keine Gegenkultur mehr nur noch Umsatzberichte
Et les nouvelles générations ont la pression dans le ventre
Die neuen Generationen spüren Druck im Bauch
Comment te dire si tu respires ton art et que t'y crois?
Wie soll ich sagen wenn du deine Kunst atmest und dran glaubst?
Propose ton fer au prix de leur fil de soie
Biete deinen Draht zum Preis ihres Seidenfadens





Writer(s): dj karz


Attention! Feel free to leave feedback.