Rodolphe Raffalli - Les Croquants - translation of the lyrics into German

Les Croquants - Rodolphe Raffallitranslation in German




Les Croquants
Die Geizhälse
Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous,
Die Geizhälse ziehen in die Stadt, hoch zu Ross auf ihren Talern,
Acheter des pucelle' aux saintes bonnes gens,
Um Jungfrauen von den heiligen braven Leuten zu kaufen,
Les croquants leur mett'nt à prix d'argent
Die Geizhälse bieten ihnen für Geld
La main dessus, la main dessous...
Die Hand darauf, die Hand darunter...
Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison
Aber Lisas Fleisch, das frische Fleisch von Lison
(Que les culs cousus d'or se fass'nt une raison!)
(Dass die mit Gold besetzten Ärsche sich damit abfinden!)
C'est pour la bouch' du premier venu
Ist für den Mund des erstbesten
Qui' a les yeux tendre' et les mains nues...
Der zärtliche Augen und leere Hände hat...
Les croquants, ça les attriste, ça
Die Geizhälse, das betrübt sie, das
Les étonne, les étonne
Erstaunt sie, erstaunt sie
Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,
Dass ein Mädchen, ein so schönes Mädchen,
S'abandonne, s'abandonne
Sich hingibt, sich hingibt
Au premier ostrogoth venu:
Dem erstbesten Ostgoten:
Les croquants, ça tombe des nues.
Die Geizhälse fallen aus allen Wolken.
Les fill's de bonnes moeurs, les fill's de bonne vie,
Die Mädchen von guten Sitten, die Mädchen von gutem Leben,
Qui' ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan,
Die ihre Blüte auf dem Jahrmarkt verkauft haben,
Vont s'vautrer dans la couch' des croquants,
Gehen sich im Bett der Geizhälse wälzen,
Quand les croquants en ont envie...
Wenn die Geizhälse Lust dazu haben...
Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison
Aber Lisas Fleisch, das frische Fleisch von Lison
(Que les culs cousus d'or se fass'nt une raison!)
(Dass die mit Gold besetzten Ärsche sich damit abfinden!)
N'a jamais accordé ses faveurs
Hat ihre Gunst nie
A contre-sous, à contrecoeur...
Für Geld, widerwillig gewährt...
Les croquants, ça les attriste, ça
Die Geizhälse, das betrübt sie, das
Les étonne, les étonne
Erstaunt sie, erstaunt sie
Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,
Dass ein Mädchen, ein so schönes Mädchen,
S'abandonne, s'abandonne
Sich hingibt, sich hingibt
Au premier ostrogoth venu:
Dem erstbesten Ostgoten:
Les croquants, ça tombe des nues.
Die Geizhälse fallen aus allen Wolken.
Les fill's de bonne voie ont le coeur consistant
Die Mädchen von gutem Ruf haben ein beständiges Herz
Et la fleur qu'on y trouve est garanti' longtemps,
Und die Blume, die man dort findet, ist lange haltbar,
Comm' les fleurs en papier des chapeaux,
Wie die Papierblumen auf den Hüten,
Les fleurs en pierre des tombeaux...
Die Steinblumen auf den Gräbern...
Mais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison
Aber Lisas Herz, das große Herz von Lison
Aime faire peau neuve avec chaque saison:
Liebt es, sich mit jeder Jahreszeit zu erneuern:
Jamais deux fois la même couleur,
Nie zweimal dieselbe Farbe,
Jamais deux fois la même fleur...
Nie zweimal dieselbe Blume...
Les croquants, ça les attriste, ça
Die Geizhälse, das betrübt sie, das
Les étonne, les étonne
Erstaunt sie, erstaunt sie
Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,
Dass ein Mädchen, ein so schönes Mädchen,
S'abandonne, s'abandonne
Sich hingibt, sich hingibt
Au premier ostrogoth venu:
Dem erstbesten Ostgoten:
Les croquants, ça tombe des nues.
Die Geizhälse fallen aus allen Wolken.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.