Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chamam-te
linda,
chamam-te
formosa
Sie
nennen
dich
schön,
sie
nennen
dich
anmutig,
Chamam-te
bela,
chamam-te
gentil...
Sie
nennen
dich
lieblich,
sie
nennen
dich
hold...
A
rosa
é
linda,
é
bela,
é
graciosa,
Die
Rose
ist
schön,
ist
lieblich,
ist
zierlich,
Porém
a
tua
graça
é
mais
subtil.
Doch
deine
Anmut
ist
noch
feiner.
A
rosa
é
linda,
é
bela,
é
graciosa
Die
Rose
ist
schön,
ist
lieblich,
ist
zierlich,
Porém
a
tua
graça
é
mais
subtil.
Doch
deine
Anmut
ist
noch
feiner.
A
onda
que
na
praia,
sinuosa,
Die
Welle,
die
am
Strand
sich
schlängelnd,
A
areia
enfeita
com
encantos
mil,
Den
Sand
mit
tausend
Reizen
schmückt,
Não
tem
a
graça,
a
curva
luminosa
Hat
nicht
die
Anmut,
die
leuchtende
Krümmung
Das
linhas
do
teu
corpo,
amor
e
ardil.
Der
Linien
deines
Körpers,
Liebe
und
List.
Não
tem
a
graça,
a
curva
luminosa
Hat
nicht
die
Anmut,
die
leuchtende
Krümmung
Das
linhas
do
teu
corpo,
amor
e
ardil.
Der
Linien
deines
Körpers,
Liebe
und
List.
Chamam-te
linda,
encantadora
ou
bela;
Sie
nennen
dich
schön,
bezaubernd
oder
lieblich;
Da
tua
graça
é
pálida
aguarela
Von
deiner
Anmut
ist
ein
blasses
Aquarell
Todo
o
nome
que
o
mundo
à
graça
der.
Jeder
Name,
den
die
Welt
der
Anmut
gibt.
Pergunto
a
deus
o
nome
que
hei-de
dar-te,
Ich
frage
Gott,
welchen
Namen
ich
dir
geben
soll,
E
deus
responde
em
mim,
por
toda
parte:
Und
Gott
antwortet
in
mir,
überall:
Não
chames
bela
– chama-lhe
mulher!
Nenne
sie
nicht
lieblich
– nenne
sie
Frau!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Monteiro Mendes Martins, Rodrigo Caggegi Pereira, Alexandre Nunes Iafelice, Gustavo Salume Teixeira, Henrique Sarcinelli Uba
Attention! Feel free to leave feedback.