Lyrics and translation Roffe Ruff - Du kommer aldrig få se mig
Hon
var
kall
som
en
vinterdag
Она
была
холодна,
как
зимний
день.
Hon
sa
jag
fylldena
med
lust
likt
ett
andetag
Она
сказала,
что
я
наполнен
похотью,
как
дыханием.
Men
sen
när
lusten
gick
ur
fanns
det
inget
kvar
Но
когда
желание
прошло,
ничего
не
осталось.
Och
på
frågan
om
hur
fanns
det
inget
svar
И
на
вопрос
как,
не
было
ответа.
Lagom
till
hösten
hade
hennes
kärlek
dött
för
mig
Как
раз
к
осени
ее
любовь
умерла
для
меня.
Sen
skulle
lusten
fram
mot
våren
blomma
upp
igen
Тогда
желание
весны
расцветет
вновь.
Men
men,
jag
har
med
åren
blivit
smartare
С
годами
я
стал
умнее.
Så
jag
saknar
inte
såren
som
du
skapade
Так
что
я
не
скучаю
по
ранам,
которые
ты
нанес.
Visst
är
det
lustigt
när
dom
återvänder
Забавно,
когда
они
возвращаются.
Och
hennes
vänner
kräver
att
man
ska
förlåta
henne
И
ее
друзья
требуют
простить
ее.
Att
hon
har
ändrat
sig,
och
om
jag
bara
låter
henne,
Что
она
передумала,
и
если
я
просто
позволю
ей...
Komma
tillbaks
så
ska
hon
inte
va
nån
dåre
längre
(aa
visst)
Вернись,
и
она
больше
не
будет
дурой
(АА,
конечно).
Det
finns
ett
ordspråk
säger
nåt
i
stil
med
Есть
поговорка,
говорящая
что-то
вроде
"Att
den
som
ingenting
vet
kommer
aldrig
känna
tvivel"
: "тот,
кто
ничего
не
знает,
никогда
не
будет
сомневаться".
Du
får
ta
det
hur
du
vill
men
jag
känner
de
för
mycke
Ты
можешь
принимать
их,
как
хочешь,
но
я
чувствую,
что
их
слишком
много.
Du
borde
veta
vad
jag
tycker
Ты
должен
знать,
что
я
думаю.
Jag
lämnar
skutan
me
en
klump
i
min
hals
Я
покидаю
корабль
с
комком
в
горле.
Den
jag
blev
utan
känner
ingenting
alls
Тот,
кем
я
стал,
не
чувствует
вообще
ничего.
Har
fina
minnen
men
jag
känner
mig
fri
У
меня
хорошие
воспоминания,
но
я
чувствую
себя
свободной.
Du
kommer
aldrig
å
få
se
mig
nåt
mer...
Ты
больше
никогда
меня
не
увидишь...
Hon
var
varm
som
en
sommardag
Она
была
горячей,
как
летний
день.
Hennes
värme
fick
tvivlet
å
domna
av
Ее
тепло
заставило
сомнения
онеметь.
Jag
kände
hopp
inför
livet
rätt
som
det
var
Я
почувствовал
надежду
на
жизнь,
какой
бы
она
ни
была.
Men
jag
tog
inget
förgivet,
det
sån
jag
va'
(you
know)
Но
я
ничего
не
принимал
как
должное,
таким,
каким
я
был
(ты
знаешь).
Sen
gjorde
mörkret
sig
påmind
Затем
тьма
дала
о
себе
знать.
Och
mitt
förflutna
fick
huvet
å
slå
slint
И
мое
прошлое
заставило
меня
опустить
голову.
Efter
ett
tag
börja
misstankarna
slå
blint
Через
некоторое
время
подозрения
начинают
слепо
биться.
Jag
tappa
bort
mig,
förtappad
och
småsint
Я
теряю
себя,
потерянного
и
мелочного.
Jag
tycktes
se
ett
mönster
som
jag
hade
sett
förut
Мне
показалось,
что
я
вижу
картину,
которую
видел
раньше.
Jag
tog
logiken
till
ett
fönster
å
jag
kasta
de
rätt
ut
Я
отнес
логику
к
окну
и
выбросил
ее
прямо
наружу
Jag
kunde
höra
när
det
brast
och
gick
itu
Я
слышал,
как
она
сломалась
и
разлетелась
надвое.
Jag
kunde
säkert
reparerat
det
men
krafterna
va
slut
Я
мог
бы
починить
его,
но
силы
у
меня
иссякли.
Du
börja
tröttna
på
mitt
märkliga
beteende
Ты
начинаешь
уставать
от
моего
странного
поведения.
Det
e
inget
märkligt,
men
det
märktes
på
ditt
leende
В
этом
нет
ничего
странного,
но
это
было
заметно
по
твоей
улыбке.
Jag
kunde
förespå
beslutet
på
din
kalla
blick
Я
мог
предугадать
решение
по
твоему
холодному
взгляду.
Så
hårt
på
slutet
att
jag
tog
mitt
pick
å
pack
och
gick
В
конце
концов
мне
стало
так
тяжело,
что
я
взял
свой
выбор,
собрал
вещи
и
ушел.
Jag
lämnar
skutan
med
en
klump
i
min
hals
Я
оставляю
коростку
с
комком
в
горле.
Den
som
blev
utan
märkte
ingenting
alls
Тот,
кто
стал
без,
вообще
ничего
не
заметил.
Har
fina
minnen
å
dom
kunde
blitt
fler
men,
У
меня
есть
несколько
замечательных
воспоминаний,
которые
могли
бы
быть
чем-то
большим,
но...
Jag
lämna
innan
jag
blev
ett
problem
Я
ухожу,
пока
не
стал
проблемой.
Jag
lämnar
skutan
me
en
klump
i
min
hals
Я
покидаю
корабль
с
комком
в
горле.
Den
som
blev
utan
märkte
ingenting
alls
Тот,
кто
стал
без,
вообще
ничего
не
заметил.
Har
fina
minnen
å
dom
kunde
blitt
fler
У
меня
хорошие
воспоминания,
и
они
могли
бы
быть
чем-то
большим.
Jag
lämna
innan
jag
blev
ett
problem
Я
ухожу,
пока
не
стал
проблемой.
...
(Personen
du
söker
kan
aldrig
mer
nås)
...
(Человек,
которого
вы
ищете,
больше
никогда
не
будет
найден)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roffe Ruff, Gunnar Nordin Simon Hansson
Attention! Feel free to leave feedback.