Lyrics and translation Roger Cicero - Der Anruf
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Morgens
früh
um
kurz
nach
acht
– reißt
mich
aus
der
Nacht
Рано
утром,
чуть
позже
восьми
– вырываешь
меня
из
сна
Mit
'nem
lauten
Klingelton
– mein
Telefon
Громким
звонком
– моего
телефона
Und
ich
ahne
auch
schon
– was
für
'ne
Person
da
dran
is'
И
я
уже
предчувствую
– кто
звонит
Schlaftrunken
und
voll
schlapp
– heb'
ich
den
Hörer
ab
Со
сна
и
совсем
разбитый
– поднимаю
трубку
Und
bevor
ich
etwas
sagen
kann
– fängt
sie
schon
an
И
прежде
чем
я
успеваю
что-то
сказать
– она
уже
начинает
Eine
mir
genau
wohl
bekannte
Frau
sagt
sodann:
Хорошо
мне
знакомая
женщина
говорит:
"Mein
Sohn,
wo
hast
du
denn
gesteckt?
– Sag',
hab'
ich
dich
"Сынок,
где
же
ты
пропадал?
– Скажи,
я
тебя
Etwa
geweckt?
– Na
ja,
ist
auch
einerlei,
na
sag'
wie
geht's
Разбудила?
– Ну
да
ладно,
ну
как
дела
Dir
denn
mein
Kleiner?"
hör'
ich
aus
meinem
Telefon
У
тебя,
мой
маленький?"
– слышу
я
из
своего
телефона
"Sag'
wie
geht's
eigentlich
Janine
oder
hieß
sie
Jacqueline
"Скажи,
как
поживает
Жанин,
или
ее
зовут
Жаклин?
Du
weißt,
diese
kleine
Süße,
bestell'
ihr
doch
Grüße!"
Ты
знаешь,
эта
милая
малышка,
передай
ей
привет!"
Es
bleibt
jeder
Mann
sein
ganzes
Leben
lang
Каждый
мужчина
всю
свою
жизнь
Wohl
immer
Mutter's
kleiner
Sohn
Остается
маменькиным
сынком
"Hi
Mum,
schön
dass
du
an
mich
denkst
– nein,
wach
war
"Привет,
мам,
рад,
что
ты
обо
мне
думаешь
– нет,
я
уже
давно
Ich
schon
längst
– danke
sehr
es
geht
mir
gut...
nein
absolut
Не
сплю
– спасибо,
у
меня
все
хорошо...
да,
совершенно
верно
– Was?...
ach
so
der
Hut
– den
trag'
ich
halt
nun
mal
– Что?...
а,
эта
шляпа
– я
ее
просто
Meine
Freundin
heißt
Nadine
– und
nicht
Janine
oder
Jacqueline"
Мою
девушку
зовут
Надин
– а
не
Жанин
или
Жаклин"
Doch
das
alles
hört
sie
nicht
– sie
unterbricht
Но
всего
этого
она
не
слышит
– она
перебивает
Mich
in
meinem
Satz,
das
geht
bei
ihr
ratzfatz
Меня
на
полуслове,
это
у
нее
получается
моментально
Indem
sie
spricht:
Говоря:
"Mein
Sohn,
ich
sorge
mich
um
dich!
"Сынок,
я
волнуюсь
за
тебя!
Ernährst
du
dich
auch
ordentlich?
– Komm'
doch
wieder
mal
Ты
правильно
питаешься?
– Заходи
как-нибудь
Vorbei!
– Na,
ich
vermiss
dich
so
mein
Kleiner
В
гости!
– Я
так
по
тебе
скучаю,
мой
маленький
Und
bring'
ruhig
deine
Wäsche
mit
И
захвати
с
собой
белье
Ich
find
ja
ehrlich
dieser
Hut
– der
steht
dir
einfach
nicht
so
gut."
Мне,
честно
говоря,
эта
шляпа
– тебе
совсем
не
идет."
Ich
sag':
"Ja
Mama
ich
weiß,
das
sagtest
du
bereits."
Я
говорю:
"Да,
мама,
я
знаю,
ты
уже
это
говорила."
Man
bleibt
halt
immer
Mutters
Sohn
Всегда
остаешься
маменькиным
сынком
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bodo Wartke, Lutz Krajenski
Attention! Feel free to leave feedback.