Lyrics and translation Roger Whittaker - Blaue Stunde
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mag
sein,
es
ist
Illusion,
doch
ich
glaube
daran.
Может
быть,
это
иллюзия,
но
я
в
это
верю.
Irgendwann
wirst
du
dich
in
mich
verlieben
Когда-нибудь
ты
влюбишься
в
меня
Und
ich
stell
mir
vor:
И
я
представляю:
Im
Schatten
der
Dämmerung
В
тени
сумерек
Werd′
ich
dann
vor
dir
steh'n,
Тогда
я
буду
стоять
перед
тобой,
Rosen
in
der
Hand
und
der
Abend
wird
schön.
Розы
в
руках,
и
вечер
будет
прекрасным.
Blaue
Stunde,
rote
Rosen,
Синий
час,
красные
розы,
Leg
einen
Tango
auf
Положите
танго
Und
wir
träumen
wilde
Träume.
И
нам
снятся
дикие
сны.
Lassen
der
Sehnsucht
ihren
Lauf.
Пусть
тоска
идет
своим
чередом.
Blaue
Stunde,
nur
wir
beide.
Синий
час,
только
мы
оба.
Es
könnte
so
romantisch
sein.
Это
может
быть
так
романтично.
Mag
sein,
es
ist
Illusion,
Может
быть,
это
иллюзия,
Doch
ich
seh′
es
vor
mir
schon,
Но
я
уже
вижу
это
перед
собой,
Das
Paradies
zu
zweien.
Рай
на
двоих.
Wir
zwei
gingen
schon
so
oft
aneinander
vorbei
Мы
двое
уже
столько
раз
проходили
мимо
друг
друга
Und
ich
fühlte
die
unsichtbaren
Funken,
И
я
почувствовал
невидимые
искры,,
Zwischen
dir
und
mir.
Между
тобой
и
мной.
Der
Schatten
der
Dämmerung,
Тень
сумерек,
Tut
Verliebten
so
gut
Делает
влюбленных
так
хорошо
Und
das
nächste
Mal
fasse
ich
vielleicht
Mut.
И
в
следующий
раз,
возможно,
я
наберусь
смелости.
Blaue
Stunde,
rote
Rosen,
Синий
час,
красные
розы,
Leg
einen
Tango
auf
Положите
танго
Und
wir
träumen
wilde
Träume.
И
нам
снятся
дикие
сны.
Lassen
der
Sehnsucht
ihren
Lauf.
Пусть
тоска
идет
своим
чередом.
Blaue
Stunde,
nur
wir
beide.
Синий
час,
только
мы
оба.
Es
könnte
so
romantisch
sein.
Это
может
быть
так
романтично.
Mag
sein,
es
ist
Illusion,
Может
быть,
это
иллюзия,
Doch
ich
seh'
es
vor
mir
schon,
Но
я
уже
вижу
это
перед
собой,
Das
Paradies
zu
zweien.
Рай
на
двоих.
La,
la,
la.
..
La,
la,
la.
..
Blaue
Stunde,
nur
wir
beide.
Синий
час,
только
мы
оба.
Ein
Abend
voller
Poesie.
Вечер,
полный
поэзии.
Ich
weiß,
es
wär'
wunderbar.
Я
знаю,
что
это
было
бы
замечательно.
Doch
vielleicht
wird
es
niemals
wahr
Но,
возможно,
это
никогда
не
сбудется
Und
bleibt
nur
Phantasie.
И
остается
только
воображение.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nick Munro, Bob Kleinwort
Attention! Feel free to leave feedback.