Roger Whittaker - Blaue Stunde - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Roger Whittaker - Blaue Stunde




Mag sein, es ist Illusion, doch ich glaube daran.
Может быть, это иллюзия, но я в это верю.
Irgendwann wirst du dich in mich verlieben
Когда-нибудь ты влюбишься в меня
Und ich stell mir vor:
И я представляю:
Im Schatten der Dämmerung
В тени сумерек
Werd′ ich dann vor dir steh'n,
Тогда я буду стоять перед тобой,
Rosen in der Hand und der Abend wird schön.
Розы в руках, и вечер будет прекрасным.
Blaue Stunde, rote Rosen,
Синий час, красные розы,
Leg einen Tango auf
Положите танго
Und wir träumen wilde Träume.
И нам снятся дикие сны.
Lassen der Sehnsucht ihren Lauf.
Пусть тоска идет своим чередом.
Blaue Stunde, nur wir beide.
Синий час, только мы оба.
Es könnte so romantisch sein.
Это может быть так романтично.
Mag sein, es ist Illusion,
Может быть, это иллюзия,
Doch ich seh′ es vor mir schon,
Но я уже вижу это перед собой,
Das Paradies zu zweien.
Рай на двоих.
Wir zwei gingen schon so oft aneinander vorbei
Мы двое уже столько раз проходили мимо друг друга
Und ich fühlte die unsichtbaren Funken,
И я почувствовал невидимые искры,,
Zwischen dir und mir.
Между тобой и мной.
Der Schatten der Dämmerung,
Тень сумерек,
Tut Verliebten so gut
Делает влюбленных так хорошо
Und das nächste Mal fasse ich vielleicht Mut.
И в следующий раз, возможно, я наберусь смелости.
Blaue Stunde, rote Rosen,
Синий час, красные розы,
Leg einen Tango auf
Положите танго
Und wir träumen wilde Träume.
И нам снятся дикие сны.
Lassen der Sehnsucht ihren Lauf.
Пусть тоска идет своим чередом.
Blaue Stunde, nur wir beide.
Синий час, только мы оба.
Es könnte so romantisch sein.
Это может быть так романтично.
Mag sein, es ist Illusion,
Может быть, это иллюзия,
Doch ich seh' es vor mir schon,
Но я уже вижу это перед собой,
Das Paradies zu zweien.
Рай на двоих.
La, la, la. ..
La, la, la. ..
Blaue Stunde, nur wir beide.
Синий час, только мы оба.
Ein Abend voller Poesie.
Вечер, полный поэзии.
Ich weiß, es wär' wunderbar.
Я знаю, что это было бы замечательно.
Doch vielleicht wird es niemals wahr
Но, возможно, это никогда не сбудется
Und bleibt nur Phantasie.
И остается только воображение.





Writer(s): Nick Munro, Bob Kleinwort


Attention! Feel free to leave feedback.