Lyrics and translation Roger Whittaker - Fairy-Tale
The
first
of
the
sunrays
are
cast
on
my
home
of
pine
needles
Первые
лучи
солнца
падают
на
мой
дом
из
сосновых
иголок.
As
I
wake
to
the
sounds
of
the
wood
from
my
dandelion
bed
Когда
я
просыпаюсь
от
звуков
дерева
из
моей
одуванчиковой
кровати
And
I
gaze
through
my
small
cobweb
curtains,
down
through
the
arches
И
я
смотрю
сквозь
свои
маленькие
паутинные
занавески
вниз,
сквозь
арки.
That
are
made
from
the
wings
of
the
bees
& the
moths
that
are
dead
Они
сделаны
из
крыльев
пчел
и
мертвых
мотыльков.
Fairytale
children
are
dancing
like
jewels
in
the
morning
Сказочные
дети
танцуют,
как
драгоценные
камни
по
утрам.
Caterpillar
skin
boots
& green
velvet
suits
catch
the
sun
Сапоги
из
гусеничной
кожи
и
зеленые
бархатные
костюмы
ловят
солнце
The
butterfly
aeroplanes
land
on
a
runway
of
roses
Самолеты
бабочки
садятся
на
взлетную
полосу
из
роз.
And
the
policemen
cockroaches
are
standing
by
watching
the
fun
А
полицейские
тараканы
стоят
рядом
наблюдая
за
весельем
I
hear
three
bluebells
ringing
in
a
steeple
of
heather
& roses
Я
слышу
звон
трех
колокольчиков
на
колокольне
из
вереска
и
роз.
I
can
hear
them
so
clear
as
I
glide
by
on
dragonfly
wings
Я
слышу
их
так
отчетливо,
когда
скольжу
на
крыльях
стрекозы.
And
the
gamekeeper
fairy
who
lives
in
a
mushroom
nearby
А
фея-Лесничая,
что
живет
в
грибе
неподалеку,
Plays
a
lute
made
of
pinewood
& oak
and
plucks
cottonwool
strings
играет
на
лютне
из
соснового
дерева
и
дуба
и
перебирает
струны
из
хлопковой
ваты.
The
last
of
the
sunrays
are
leaving
the
floor
of
the
wildwood
Последние
лучи
солнца
покидают
пол
дикого
леса.
As
the
phantom
black
beetle
arrives
on
the
wings
of
the
bat
Когда
призрачный
черный
жук
прилетает
на
крыльях
летучей
мыши
The
grasshopper
coachmen
are
harnessing
mice
to
my
carriage
Кузнечики-Кучера
запрягают
мышей
в
мою
карету.
And
the
four
coachlight
fireflies
are
put
into
place
by
the
rat
И
четыре
светлячка
из
Каретного
света
поставлены
крысой
на
место.
Farewell
to
the
appleseed
pavements
and
moss
covered
roadways
Прощайте
яблочные
тротуары
и
покрытые
мхом
дороги
The
tall
mushroom
castles,
fairytale
children
and
all
Высокие
грибные
замки,
сказочные
дети
и
все
такое.
I
may
never
again
chance
to
fly
upon
dragonfly
wings
Возможно,
мне
больше
никогда
не
выпадет
шанс
летать
на
крыльях
стрекозы.
Or
wake
where
the
morning
sun
shines
on
a
pine
needle
wall
Или
проснуться
там,
где
утреннее
солнце
светит
на
стену
из
сосновых
иголок.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.