Rohff - Miroir, miroir - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Rohff - Miroir, miroir




Miroir, miroir
Зеркало, зеркало
miroir, dans le rap, c'est qui qui déchire ça
Эй, зеркало, в рэпе, кто тут самый крутой?
Des fois je me pose des questions
Иногда я задаюсь вопросами.
Miroir, Miroir ne me cache rien dis moi tout
Зеркало, зеркало, ничего не скрывай, расскажи мне всё.
Moi je m'attends à tout, montre-moi tout
Я готов ко всему, покажи мне всё.
Mes défauts mes atouts, ici comme partout
Мои недостатки, мои достоинства, здесь и везде.
Moi je sais peut être pas tout mais je crois en Dieu avant tout
Может, я и не знаю всего, но я верю в Бога превыше всего.
Je sais que la curiosié est un vilain défaut
Я знаю, что любопытство порок.
J'aimerai entrer dans ta peau
Я хотел бы побывать в твоей шкурке,
Emprunter tes yeux, m'observer un peu
Заглянуть в твои глаза, немного понаблюдать за собой,
Pour voir ce que tu vois quand tu me croises
Чтобы увидеть то, что видишь ты, когда встречаешь меня.
Toi qui me cotoies ou qui me toises
Ты, кто рядом со мной или смотрит на меня свысока,
Toi qui est au même titre que moi sur cette terre
Ты, кто так же, как и я, на этой земле,
Une force d'attraction aussi puissante que l'argent
Сила притяжения, такая же мощная, как деньги.
L'envie d'élucider le mystère, déshabiller le regard des gens
Желание разгадать тайну, увидеть истинный взгляд людей,
Qui de nos jours insignifiants
Которые в наши дни такие незначительные.
Ce masque de larmes, de joie théâtrales
Эта маска из слёз, из театральной радости.
Pour ça on libère notre amour que dans le cercle familial
Поэтому мы открыто проявляем свою любовь только в кругу семьи.
En France comme partout dans le monde
Во Франции, как и во всем мире,
L'homme est ainsi fait et on si fait à la longue
Человек так устроен, и мы к этому привыкаем.
Je capte les ondes bonnes ou mauvaises au coup d'oeil
Я улавливаю вибрации, хорошие или плохие, с первого взгляда.
Si tu la joue froid, couvre-toi, il fait moins cinq à l'acceuil
Если ты холодна, укутайся, на входе минус пять.
Je m'adapte même si des fois ça m'écoeure.
Я приспосабливаюсь, даже если иногда меня это тошнит.
Pour ceux qui prennent un malin plaisir, à mettre leur défauts en valeurs
Для тех, кто получает злорадное удовольствие, выставляя напоказ свои недостатки.
J'aimerai visiter ton subconscient, m'entendre dans tes oreilles
Я хотел бы заглянуть в твоё подсознание, услышать себя твоими ушами,
M'imprégnier de ta conscience juste pour voir si ça sonne pareil
Проникнуться твоим сознанием, просто чтобы понять, звучит ли это так же.
Miroir, Miroir, ne me cache rien dis moi tout
Зеркало, зеркало, ничего не скрывай, расскажи мне всё.
Moi je m'attends à tout, montre-moi tout
Я готов ко всему, покажи мне всё.
Nos défauts, nos atouts, ici comme partout
Наши недостатки, наши достоинства, здесь и везде.
Moi je sais peut-être pas tout
Может, я и не знаю всего,
Mais je crois en Dieu avant tout
Но я верю в Бога превыше всего.
Miroir, Miroir, ne me cache rien dis moi tout
Зеркало, зеркало, ничего не скрывай, расскажи мне всё.
Moi je m'attends à tout, montre-moi tout
Я готов ко всему, покажи мне всё.
Nos défauts, nos atouts, ici comme partout
Наши недостатки, наши достоинства, здесь и везде.
Moi je sais peut-être pas tout
Может, я и не знаю всего,
Mais je crois en Dieu avant tout
Но я верю в Бога превыше всего.
J'aimerai comprendre la jalousie puisque chaque chose à une raison
Я хотел бы понять зависть, ведь у всего есть причина.
Je me pose des questions qui n'aboutissent qu'à des suppositions
Я задаюсь вопросами, которые приводят лишь к предположениям.
Est ce les faibles d'esprits qui s'abrutrissent de fausses opinions
Это слабоумные отравляют себя ложными мнениями?
Par manque de personnalité, un jaloux est touché par ma vie; Oh! puis non
Из-за отсутствия собственной личности, завистник задет моей жизнью; О, да нет же.
C'est comme pour le SIDA, pour ça y a pas d'antidote
Это как со СПИДом, от этого нет противоядия.
On se contente dont ce que la nature nous dote
Мы довольствуемся тем, чем нас наделила природа.
Miroir montre moi ces gens qui cassent du sucre sur notre dos
Зеркало, покажи мне тех, кто говорит о нас за спиной.
J'aimerai les surprendre en live pour qu'ils ressentent en eux ces défauts
Я хотел бы застать их врасплох, чтобы они почувствовали на себе эти недостатки.
On leur doit pas de compte, ils se rendent pas compte, c'est des fous
Мы им ничего не должны, они не понимают, они безумцы.
Fais moi apparaitre ces gens qui se disent vrai alors que c'est des faux
Покажи мне тех, кто считает себя настоящими, хотя они фальшивые.
Je me méfie des gens, ne négligeant rien, intrinsigeant
Я не доверяю людям, ничего не упускаю из виду, бескомпромиссный.
C'est comme la Hagra, ça paie mal d'être tigent
Это как с агрессией, плохо быть задирой.
C'est bien d'être sympa
Хорошо быть добрым,
Mais ça profite aux gens qui le sont pas
Но этим пользуются те, кто такими не являются.
Les races maudites d'hypocrites, aux sourires que je ne sens pas
Проклятые расы лицемеров, с улыбками, которые я не чувствую.
Commentent des lapsus révélateurs
Делают разоблачающие оговорки.
Je suis un peu parano, paro face aux compliments flatteurs
Я немного параноик, насторожен перед лестью.
Miroir, Miroir mais qui dois-je éviter
Эй, зеркало, зеркало, кого мне следует избегать?
Hein miroir, mais qui dois-je inviter
Эй, зеркало, кого мне следует пригласить?
Et quand ils nous arrivent un truc bien, est ce qu'on ne l'a pas mérité
И когда с нами случается что-то хорошее, разве мы этого не заслужили?
Donne-moi la clé du tiroir de la vérité
Дай мне ключ от ящика правды.
Eclaire-moi les fonctions de ces facteurs, pulsions, rires, pleurs
Объясни мне функции этих факторов: импульсы, смех, слёзы.
Le coeur qu'abrite l'amour, la haine, la rancoeur
Сердце, в котором живут любовь, ненависть, обида.
Les sentiments autant sur le plan relationnel qu'intimement
Чувства как в отношениях, так и в глубине души.
Si on pouvait les controler, on aimerait qui on veut, ça serait de la bombe, non
Если бы мы могли их контролировать, мы бы любили кого хотим, это было бы круто, не так ли?
On anticiperait sur la douleur en étant précurseur
Мы бы предвидели боль, будучи предвестниками.
Miroir montre-moi le lieu se trouve mon âme soeur
Зеркало, покажи мне, где находится моя вторая половинка.
Ca peut paraitre fou, j'aimerai saisir les sens du désir
Это может показаться безумным, но я хотел бы постичь смысл желания.
Du regard au toucher qui t'amène au plaisir
От взгляда до прикосновения, которое приводит к удовольствию.
Je trouve ça intransigeant le fait de convoiter
Я считаю бескомпромиссным желать кого-то.
Miroir dis-moi la vérité, ne me fais pas miroiter
Зеркало, скажи мне правду, не обманывай меня.
J'aimerai faire disparaitre la pauvreté, la supériorité
Я хотел бы избавиться от бедности, от превосходства.
Tous au juste milieu, on aurait plus à s'affronter
Все были бы равны, нам больше не пришлось бы сражаться.
Miroir, Miroir, au risque que tu te brises
Зеркало, зеркало, даже если ты разобьёшься,
J'aimerai anéantir le pouvoir et la méprise
Я хотел бы уничтожить власть и презрение.
En reflet incarne le visage du vice
Отрази лицо порока.
Image Le précieux regard qu'une mère porte à son fils
Покажи драгоценный взгляд, которым мать смотрит на своего сына.
Miroir, Miroir, ne me cache rien dis moi tout
Зеркало, зеркало, ничего не скрывай, расскажи мне всё.
Moi je m'attends à tout, montre-moi tout
Я готов ко всему, покажи мне всё.
Nos défauts, nos atouts, ici comme partout
Наши недостатки, наши достоинства, здесь и везде.
Moi je sais peut-être pas tout
Может, я и не знаю всего,
Mais je crois en Dieu avant tout
Но я верю в Бога превыше всего.
Miroir, Miroir, ne me cache rien dis moi tout
Зеркало, зеркало, ничего не скрывай, расскажи мне всё.
Moi je m'attends à tout, montre-moi tout
Я готов ко всему, покажи мне всё.
Nos défauts, nos atouts, ici comme partout
Наши недостатки, наши достоинства, здесь и везде.
Moi je sais peut-être pas tout
Может, я и не знаю всего,
Mais je crois en Dieu avant tout
Но я верю в Бога превыше всего.
Miroir, Miroir, ne me cache rien dis moi tout
Зеркало, зеркало, ничего не скрывай, расскажи мне всё.
Moi je m'attends à tout, montre-moi tout
Я готов ко всему, покажи мне всё.
Nos défauts, nos atouts, ici comme partout
Наши недостатки, наши достоинства, здесь и везде.
Moi je sais peut-être pas tout
Может, я и не знаю всего,
Mais je crois en Dieu avant tout
Но я верю в Бога превыше всего.
Miroir, Miroir, ne me cache rien dis moi tout
Зеркало, зеркало, ничего не скрывай, расскажи мне всё.
Moi je m'attends à tout, montre-moi tout
Я готов ко всему, покажи мне всё.
Nos défauts, nos atouts, ici comme partout
Наши недостатки, наши достоинства, здесь и везде.
Moi je sais peut-être pas tout
Может, я и не знаю всего,
Mais je crois en Dieu avant tout
Но я верю в Бога превыше всего.





Writer(s): Housni M'kouboi, Yvan Jaquemet


Attention! Feel free to leave feedback.