Lyrics and translation Rohff - Miroir, miroir
Miroir, miroir
Зеркало, зеркало
Hé
miroir,
dans
le
rap,
c'est
qui
qui
déchire
ça
Эй,
зеркало,
в
рэпе,
кто
тут
самый
крутой?
Des
fois
je
me
pose
des
questions
Иногда
я
задаюсь
вопросами.
Miroir,
Miroir
ne
me
cache
rien
dis
moi
tout
Зеркало,
зеркало,
ничего
не
скрывай,
расскажи
мне
всё.
Moi
je
m'attends
à
tout,
montre-moi
tout
Я
готов
ко
всему,
покажи
мне
всё.
Mes
défauts
mes
atouts,
ici
comme
partout
Мои
недостатки,
мои
достоинства,
здесь
и
везде.
Moi
je
sais
peut
être
pas
tout
mais
je
crois
en
Dieu
avant
tout
Может,
я
и
не
знаю
всего,
но
я
верю
в
Бога
превыше
всего.
Je
sais
que
la
curiosié
est
un
vilain
défaut
Я
знаю,
что
любопытство
— порок.
J'aimerai
entrer
dans
ta
peau
Я
хотел
бы
побывать
в
твоей
шкурке,
Emprunter
tes
yeux,
m'observer
un
peu
Заглянуть
в
твои
глаза,
немного
понаблюдать
за
собой,
Pour
voir
ce
que
tu
vois
quand
tu
me
croises
Чтобы
увидеть
то,
что
видишь
ты,
когда
встречаешь
меня.
Toi
qui
me
cotoies
ou
qui
me
toises
Ты,
кто
рядом
со
мной
или
смотрит
на
меня
свысока,
Toi
qui
est
au
même
titre
que
moi
sur
cette
terre
Ты,
кто
так
же,
как
и
я,
на
этой
земле,
Une
force
d'attraction
aussi
puissante
que
l'argent
Сила
притяжения,
такая
же
мощная,
как
деньги.
L'envie
d'élucider
le
mystère,
déshabiller
le
regard
des
gens
Желание
разгадать
тайну,
увидеть
истинный
взгляд
людей,
Qui
de
nos
jours
insignifiants
Которые
в
наши
дни
такие
незначительные.
Ce
masque
de
larmes,
de
joie
théâtrales
Эта
маска
из
слёз,
из
театральной
радости.
Pour
ça
on
libère
notre
amour
que
dans
le
cercle
familial
Поэтому
мы
открыто
проявляем
свою
любовь
только
в
кругу
семьи.
En
France
comme
partout
dans
le
monde
Во
Франции,
как
и
во
всем
мире,
L'homme
est
ainsi
fait
et
on
si
fait
à
la
longue
Человек
так
устроен,
и
мы
к
этому
привыкаем.
Je
capte
les
ondes
bonnes
ou
mauvaises
au
coup
d'oeil
Я
улавливаю
вибрации,
хорошие
или
плохие,
с
первого
взгляда.
Si
tu
la
joue
froid,
couvre-toi,
il
fait
moins
cinq
à
l'acceuil
Если
ты
холодна,
укутайся,
на
входе
минус
пять.
Je
m'adapte
même
si
des
fois
ça
m'écoeure.
Я
приспосабливаюсь,
даже
если
иногда
меня
это
тошнит.
Pour
ceux
qui
prennent
un
malin
plaisir,
à
mettre
leur
défauts
en
valeurs
Для
тех,
кто
получает
злорадное
удовольствие,
выставляя
напоказ
свои
недостатки.
J'aimerai
visiter
ton
subconscient,
m'entendre
dans
tes
oreilles
Я
хотел
бы
заглянуть
в
твоё
подсознание,
услышать
себя
твоими
ушами,
M'imprégnier
de
ta
conscience
juste
pour
voir
si
ça
sonne
pareil
Проникнуться
твоим
сознанием,
просто
чтобы
понять,
звучит
ли
это
так
же.
Miroir,
Miroir,
ne
me
cache
rien
dis
moi
tout
Зеркало,
зеркало,
ничего
не
скрывай,
расскажи
мне
всё.
Moi
je
m'attends
à
tout,
montre-moi
tout
Я
готов
ко
всему,
покажи
мне
всё.
Nos
défauts,
nos
atouts,
ici
comme
partout
Наши
недостатки,
наши
достоинства,
здесь
и
везде.
Moi
je
sais
peut-être
pas
tout
Может,
я
и
не
знаю
всего,
Mais
je
crois
en
Dieu
avant
tout
Но
я
верю
в
Бога
превыше
всего.
Miroir,
Miroir,
ne
me
cache
rien
dis
moi
tout
Зеркало,
зеркало,
ничего
не
скрывай,
расскажи
мне
всё.
Moi
je
m'attends
à
tout,
montre-moi
tout
Я
готов
ко
всему,
покажи
мне
всё.
Nos
défauts,
nos
atouts,
ici
comme
partout
Наши
недостатки,
наши
достоинства,
здесь
и
везде.
Moi
je
sais
peut-être
pas
tout
Может,
я
и
не
знаю
всего,
Mais
je
crois
en
Dieu
avant
tout
Но
я
верю
в
Бога
превыше
всего.
J'aimerai
comprendre
la
jalousie
puisque
chaque
chose
à
une
raison
Я
хотел
бы
понять
зависть,
ведь
у
всего
есть
причина.
Je
me
pose
des
questions
qui
n'aboutissent
qu'à
des
suppositions
Я
задаюсь
вопросами,
которые
приводят
лишь
к
предположениям.
Est
ce
les
faibles
d'esprits
qui
s'abrutrissent
de
fausses
opinions
Это
слабоумные
отравляют
себя
ложными
мнениями?
Par
manque
de
personnalité,
un
jaloux
est
touché
par
ma
vie;
Oh!
puis
non
Из-за
отсутствия
собственной
личности,
завистник
задет
моей
жизнью;
О,
да
нет
же.
C'est
comme
pour
le
SIDA,
pour
ça
y
a
pas
d'antidote
Это
как
со
СПИДом,
от
этого
нет
противоядия.
On
se
contente
dont
ce
que
la
nature
nous
dote
Мы
довольствуемся
тем,
чем
нас
наделила
природа.
Miroir
montre
moi
ces
gens
qui
cassent
du
sucre
sur
notre
dos
Зеркало,
покажи
мне
тех,
кто
говорит
о
нас
за
спиной.
J'aimerai
les
surprendre
en
live
pour
qu'ils
ressentent
en
eux
ces
défauts
Я
хотел
бы
застать
их
врасплох,
чтобы
они
почувствовали
на
себе
эти
недостатки.
On
leur
doit
pas
de
compte,
ils
se
rendent
pas
compte,
c'est
des
fous
Мы
им
ничего
не
должны,
они
не
понимают,
они
безумцы.
Fais
moi
apparaitre
ces
gens
qui
se
disent
vrai
alors
que
c'est
des
faux
Покажи
мне
тех,
кто
считает
себя
настоящими,
хотя
они
фальшивые.
Je
me
méfie
des
gens,
ne
négligeant
rien,
intrinsigeant
Я
не
доверяю
людям,
ничего
не
упускаю
из
виду,
бескомпромиссный.
C'est
comme
la
Hagra,
ça
paie
mal
d'être
tigent
Это
как
с
агрессией,
плохо
быть
задирой.
C'est
bien
d'être
sympa
Хорошо
быть
добрым,
Mais
ça
profite
aux
gens
qui
le
sont
pas
Но
этим
пользуются
те,
кто
такими
не
являются.
Les
races
maudites
d'hypocrites,
aux
sourires
que
je
ne
sens
pas
Проклятые
расы
лицемеров,
с
улыбками,
которые
я
не
чувствую.
Commentent
des
lapsus
révélateurs
Делают
разоблачающие
оговорки.
Je
suis
un
peu
parano,
paro
face
aux
compliments
flatteurs
Я
немного
параноик,
насторожен
перед
лестью.
Hé
Miroir,
Miroir
mais
qui
dois-je
éviter
Эй,
зеркало,
зеркало,
кого
мне
следует
избегать?
Hein
miroir,
mais
qui
dois-je
inviter
Эй,
зеркало,
кого
мне
следует
пригласить?
Et
quand
ils
nous
arrivent
un
truc
bien,
est
ce
qu'on
ne
l'a
pas
mérité
И
когда
с
нами
случается
что-то
хорошее,
разве
мы
этого
не
заслужили?
Donne-moi
la
clé
du
tiroir
de
la
vérité
Дай
мне
ключ
от
ящика
правды.
Eclaire-moi
les
fonctions
de
ces
facteurs,
pulsions,
rires,
pleurs
Объясни
мне
функции
этих
факторов:
импульсы,
смех,
слёзы.
Le
coeur
qu'abrite
l'amour,
la
haine,
la
rancoeur
Сердце,
в
котором
живут
любовь,
ненависть,
обида.
Les
sentiments
autant
sur
le
plan
relationnel
qu'intimement
Чувства
как
в
отношениях,
так
и
в
глубине
души.
Si
on
pouvait
les
controler,
on
aimerait
qui
on
veut,
ça
serait
de
la
bombe,
non
Если
бы
мы
могли
их
контролировать,
мы
бы
любили
кого
хотим,
это
было
бы
круто,
не
так
ли?
On
anticiperait
sur
la
douleur
en
étant
précurseur
Мы
бы
предвидели
боль,
будучи
предвестниками.
Miroir
montre-moi
le
lieu
où
se
trouve
mon
âme
soeur
Зеркало,
покажи
мне,
где
находится
моя
вторая
половинка.
Ca
peut
paraitre
fou,
j'aimerai
saisir
les
sens
du
désir
Это
может
показаться
безумным,
но
я
хотел
бы
постичь
смысл
желания.
Du
regard
au
toucher
qui
t'amène
au
plaisir
От
взгляда
до
прикосновения,
которое
приводит
к
удовольствию.
Je
trouve
ça
intransigeant
le
fait
de
convoiter
Я
считаю
бескомпромиссным
желать
кого-то.
Miroir
dis-moi
la
vérité,
ne
me
fais
pas
miroiter
Зеркало,
скажи
мне
правду,
не
обманывай
меня.
J'aimerai
faire
disparaitre
la
pauvreté,
la
supériorité
Я
хотел
бы
избавиться
от
бедности,
от
превосходства.
Tous
au
juste
milieu,
on
aurait
plus
à
s'affronter
Все
были
бы
равны,
нам
больше
не
пришлось
бы
сражаться.
Miroir,
Miroir,
au
risque
que
tu
te
brises
Зеркало,
зеркало,
даже
если
ты
разобьёшься,
J'aimerai
anéantir
le
pouvoir
et
la
méprise
Я
хотел
бы
уничтожить
власть
и
презрение.
En
reflet
incarne
le
visage
du
vice
Отрази
лицо
порока.
Image
Le
précieux
regard
qu'une
mère
porte
à
son
fils
Покажи
драгоценный
взгляд,
которым
мать
смотрит
на
своего
сына.
Miroir,
Miroir,
ne
me
cache
rien
dis
moi
tout
Зеркало,
зеркало,
ничего
не
скрывай,
расскажи
мне
всё.
Moi
je
m'attends
à
tout,
montre-moi
tout
Я
готов
ко
всему,
покажи
мне
всё.
Nos
défauts,
nos
atouts,
ici
comme
partout
Наши
недостатки,
наши
достоинства,
здесь
и
везде.
Moi
je
sais
peut-être
pas
tout
Может,
я
и
не
знаю
всего,
Mais
je
crois
en
Dieu
avant
tout
Но
я
верю
в
Бога
превыше
всего.
Miroir,
Miroir,
ne
me
cache
rien
dis
moi
tout
Зеркало,
зеркало,
ничего
не
скрывай,
расскажи
мне
всё.
Moi
je
m'attends
à
tout,
montre-moi
tout
Я
готов
ко
всему,
покажи
мне
всё.
Nos
défauts,
nos
atouts,
ici
comme
partout
Наши
недостатки,
наши
достоинства,
здесь
и
везде.
Moi
je
sais
peut-être
pas
tout
Может,
я
и
не
знаю
всего,
Mais
je
crois
en
Dieu
avant
tout
Но
я
верю
в
Бога
превыше
всего.
Miroir,
Miroir,
ne
me
cache
rien
dis
moi
tout
Зеркало,
зеркало,
ничего
не
скрывай,
расскажи
мне
всё.
Moi
je
m'attends
à
tout,
montre-moi
tout
Я
готов
ко
всему,
покажи
мне
всё.
Nos
défauts,
nos
atouts,
ici
comme
partout
Наши
недостатки,
наши
достоинства,
здесь
и
везде.
Moi
je
sais
peut-être
pas
tout
Может,
я
и
не
знаю
всего,
Mais
je
crois
en
Dieu
avant
tout
Но
я
верю
в
Бога
превыше
всего.
Miroir,
Miroir,
ne
me
cache
rien
dis
moi
tout
Зеркало,
зеркало,
ничего
не
скрывай,
расскажи
мне
всё.
Moi
je
m'attends
à
tout,
montre-moi
tout
Я
готов
ко
всему,
покажи
мне
всё.
Nos
défauts,
nos
atouts,
ici
comme
partout
Наши
недостатки,
наши
достоинства,
здесь
и
везде.
Moi
je
sais
peut-être
pas
tout
Может,
я
и
не
знаю
всего,
Mais
je
crois
en
Dieu
avant
tout
Но
я
верю
в
Бога
превыше
всего.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Housni M'kouboi, Yvan Jaquemet
Attention! Feel free to leave feedback.