Lyrics and translation Rohff - Rien De Spécial
Rien De Spécial
Ничего особенного
Rien
d'spécial
Ничего
особенного
Y
a
d'quoi
se
dilater
la
rétine,
perdre
la
tête
Есть
от
чего
глазам
расшириться,
голову
потерять,
Notre
routine
est
aussi
tranchante
que
la
guillotine
Наша
рутина
остра,
как
гильотина.
Sous
skunk,
bibine,
grise
mine
Под
травкой,
пивком,
с
хмурым
лицом,
Sous
les
crises
d'hystérie
d'sa
concubine
Под
истеричные
крики
своей
подруги.
Ça
taquine
les
schmits,
par
la
fenêtre
à
la
carabine
Кто-то
щекотит
копов,
из
окна,
из
карабина.
L'euro,
le
cul
dominent,
rien
qu'ça
s'frotte
les
narines
Евро
и
задница
правят
бал,
все
только
об
этом
и
думают.
Si
t'as
l'regard
infrarouge,
tu
peux
voir
passer
l'3aiyn
Если
у
тебя
инфракрасный
взгляд,
ты
увидишь,
как
проносится
товар.
T'as
l'oreille
de
Steve
Austin,
t'entends
la
haine
qui
rumine
У
тебя
слух,
как
у
Стива
Остина,
ты
слышишь,
как
бурлит
ненависть.
La
délinquance
remplit
les
halls,
la
galère,
en
vitrines
Преступность
заполняет
подъезды,
нищета
— витрины.
Miskine,
des
potes
ont
l'avenir
en
H.P
sous
morphine
Бедняги,
у
некоторых
друзей
будущее
— героиновый
приход
под
морфином.
D'autres
ont
maigri,
vendent
des
barrettes
de
plus
en
plus
fines
Другие
похудели,
продают
всё
более
тонкие
полоски.
Les
faits
divers
nous
animent,
écoute
les
gémissements
d'ta
voisine
Сводки
происшествий
нас
развлекают,
послушай
стоны
своей
соседки.
Ton
parking
en
feu,
les
boloss
font
la
queue
Твоя
парковка
в
огне,
лохи
стоят
в
очереди.
La
marron
fait
un
malheur,
ça
tourne
à
10
000
E
par
jour
Коричневое
золото
делает
состояние,
обороты
по
10
000
евро
в
день.
Ton
son
fait
des
envieux
aux
alentours
Твой
трек
вызывает
зависть
у
окружающих.
Donc
ça
tire
devant
tout
l'monde,
c'est
l'hécatombe
Поэтому
стреляют
перед
всеми,
настоящая
бойня.
Les
poucaves
n'ont
plus
honte,
s'la
racontent,
quand
ton
équipe
tombe
Мусора
уже
не
стесняются,
хвастаются,
когда
твоя
команда
падает.
Y
a
plus
d'thunes
dans
les
comptoirs
d'la
BNP
et
à
la
BRED
Денег
больше
нет
в
кассах
BNP
и
BRED.
Toujours
une
crapule
qui
nique
une
petite
du
quartier
en
scrèd
Всегда
найдется
мерзавец,
который
трахнет
малолетку
из
района
за
копейки.
Y
a
la
vieille
du
troisième
qui
a
clamsé
Старушка
с
третьего
этажа
сдохла.
À
part
ça,
rien
d'spécial,
on
sait
plus
quoi
dire,
quoi
penser
Кроме
этого,
ничего
особенного,
уже
не
знаем,
что
сказать,
что
думать.
À
part
gonfler
à
Fresnes
(rien
d'spécial)
Кроме
как
париться
во
Френе
(ничего
особенного)
On
fait
fumer
la
galère
(rien
d'spécial)
Мы
заставляем
дымиться
нищету
(ничего
особенного)
À
part
taffer,
faire
des
gosses
(rien
d'spécial)
Кроме
как
работать,
делать
детей
(ничего
особенного)
Rien
d'spécial
(rien
d'spécial)
Ничего
особенного
(ничего
особенного)
À
part
gagner,
y
a
quoi
à
faire?
(rien
d'spécial)
Кроме
как
побеждать,
что
еще
делать?
(ничего
особенного)
Allume
ta
radio
à
part
nous
(rien
d'spécial)
Включи
свое
радио,
кроме
нас
(ничего
особенного)
Virée
nocturne
à
part
la
Crêpe
(rien
d'spécial)
Ночная
прогулка,
кроме
Крепа
(ничего
особенного)
Rien
d'spécial
(rien
d'spécial)
Ничего
особенного
(ничего
особенного)
Ça
braque
sec,
ça
bicrave
sec,
ça
taffe
sec,
ça
charrie
sec,
ça
drague
sec
Грабят
быстро,
толкают
быстро,
работают
быстро,
ездят
быстро,
клеятся
быстро.
Masha'Allah,
pour
ceux
qui
font
la
Salât
sec
Ма
ша
Аллах,
тем,
кто
быстро
молится.
Des
darons
misent
leur
retraite
au
PMU
Отцы
проигрывают
свои
пенсии
в
PMU.
Des
daronnes
ressortent
les
cassettes
de
mariages
qu'elles
ont
vu
et
revu
Матери
достают
кассеты
со
свадеб,
которые
они
видели
и
перевидели.
Ton
estomac
va
s'déchirer,
ton
boule
s'arrête
de
respirer
Твой
желудок
разорвется,
твой
приятель
перестанет
дышать
À
cause
du
turc
et
tous
ses
yaourts
expirés
(rien
d'spécial)
Из-за
турка
и
всех
его
просроченных
йогуртов
(ничего
особенного).
Dans
l'frigo,
bouteille
d'Coca
rempli
d'eau
В
холодильнике
бутылка
колы,
наполненная
водой.
Du
piment,
c'est
la
merde,
délaissé
d'une
chasse
d'eau
(rien
d'spécial)
Перец
чили,
это
дерьмо,
заброшено
в
унитазе
(ничего
особенного).
Roue
arrière
à
deux,
on
passe
les
dos
d'âne
На
заднем
колесе,
вдвоем,
переезжаем
лежачих
полицейских.
Entre
potos
on
se
fait
la
bise,
check
les
meufs,
normal
Между
собой
целуемся,
засматриваемся
на
девчонок,
нормально.
Virée
nocturne
au
snack
sur
Pigalle,
avec
mes
noirs,
mes
arabes
Ночная
прогулка
в
закусочную
на
Пигаль,
с
моими
черными,
моими
арабами.
Toujours
un
rass
que
t'as
croisé
au
habs,
mais
lui
il
fait
shab
Всегда
найдется
какой-нибудь
тип,
которого
ты
встречал
в
тюрьме,
но
он
теперь
сидит.
Parloir,
deuxième
tour,
l'amour
est
venu
en
mini-jupe
Комната
свиданий,
второй
круг,
любовь
пришла
в
мини-юбке.
Avec
un
12
qui
dépasse
du
string
(rien
d'spécial)
С
торчащим
из
стрингов
стволом
(ничего
особенного).
À
part
cantiner,
cuisiner,
cogiter,
faire
des
pompes
Кроме
как
передавать
передачи,
готовить,
размышлять,
отжиматься,
S'palucher,
tourner,
crier
ou
t'insulter
Дрочить,
крутиться,
кричать
или
оскорблять.
À
part
gonfler
à
Fresnes
(rien
d'spécial)
Кроме
как
париться
во
Френе
(ничего
особенного)
On
fait
fumer
la
galère
(rien
d'spécial)
Мы
заставляем
дымиться
нищету
(ничего
особенного)
À
part
taffer,
faire
des
gosses
(rien
d'spécial)
Кроме
как
работать,
делать
детей
(ничего
особенного)
Rien
d'spécial
(rien
d'spécial)
Ничего
особенного
(ничего
особенного)
À
part
gagner,
y
a
quoi
à
faire?
(rien
d'spécial)
Кроме
как
побеждать,
что
еще
делать?
(ничего
особенного)
Allume
ta
radio
à
part
nous
(rien
d'spécial)
Включи
свое
радио,
кроме
нас
(ничего
особенного)
Virée
nocturne
à
part
la
Crêpe
(rien
d'spécial)
Ночная
прогулка,
кроме
Крепа
(ничего
особенного)
Rien
d'spécial
(rien
d'spécial)
Ничего
особенного
(ничего
особенного)
R.O.H.2.F
à
fond
dans
la
caisse,
(garé)
R.O.H.2.F
на
всю
катушку
в
машине,
(припаркован)
Ça
s'remet
d'sa
(soirée)
Кто-то
отходит
от
(вечеринки)
Il
y
avait
grave
de
la
shnek,
(il
paraît)
Там
было
полно
телок,
(говорят)
Ça
redoute
une
descente
de
Stups,
ça
va
s'sé-(parer)
Кто-то
опасается
облавы,
придется
(разбегаться)
Ça
remonte
à
la
baraque
et
d'autres
remontent
sur
(Paris)
Кто-то
возвращается
в
район,
а
другие
возвращаются
в
(Париж)
Ça
déboule
de
Rivoli
et
rentre
par
la
Grande
(Armée)
Выезжают
с
Риволи
и
въезжают
через
Триумфальную
(Арку)
Dans
la
plupart
des
Smart,
des
michtos,
strip-teaseuses
(cramées)
В
большинстве
Смартов,
шлюхи,
стриптизерши
(спаленные)
Quatre
sorties
d'pots,
jantes
noires,
contours
(chromés)
Четыре
выхлопных
трубы,
черные
диски,
хромированные
(обода)
Tu
bloques
dessus
au
feu,
derrière
mes
vitres
teintées,
j't'ai
(cramé)
Ты
застряла
на
светофоре,
за
моими
тонированными
стеклами
я
тебя
(заметил)
Quand
j'arrive
les
gens
s'arrêtent
toujours
de
(parler)
Когда
я
прихожу,
люди
всегда
перестают
(говорить)
Tout
pourrie
la
(soirée,
bah
ouais,
s'marrer,
bourré)
Все
испортила
(вечеринка,
да
уж,
веселье,
пьянка)
C'est
pas
bien,
c'est
(barré),
j'avoue
qu'j'suis
(chaud)
Это
нехорошо,
это
(перебор),
признаю,
я
(горяч)
Cherche
un
prétexte
pour
me
(bagarrer)
Ищу
повод
(подpaться)
Nos
caractères
nous
porte
préjudice
Наш
характер
нам
вредит.
Le
temps
d'border
mon
fils,
et
d'faire
un
tour
qui
m'emmènera
devant
la
justice
Время
уложить
сына
спать
и
сделать
круг,
который
приведет
меня
перед
лицом
правосудия.
Dangereux
pour
nous-même,
paix
à
ceux
qui
nous
aiment
Опасны
для
самих
себя,
мир
тем,
кто
нас
любит.
Et
plaire
à
tout
l'monde,
c'est
plaire
à
n'importe
qui,
j'vous
emmerde
А
нравиться
всем
— значит
нравиться
кому
попало,
мне
плевать.
J'passe
du
ghetto
aux
5 étoiles
Genève
en
1 heure
Я
перемещаюсь
из
гетто
в
пятизвездочный
отель
в
Женеве
за
1 час.
D'une
garde
à
v',
aux
arrivants
en
l'espace
de
72
heures
Из-под
стражи
к
прибывающим
в
течение
72
часов.
Le
temps
bosse
pour
moi,
et
c'est
lui
qui
me
paye
Время
работает
на
меня,
и
это
оно
меня
оплачивает.
À
part
ça,
rien
d'spécial,
j'sais
que
pour
toi
c'est
pareil
Кроме
этого,
ничего
особенного,
я
знаю,
что
у
тебя
то
же
самое.
À
part
gonfler
à
Fresnes
(rien
d'spécial)
Кроме
как
париться
во
Френе
(ничего
особенного)
On
fait
fumer
la
galère
(rien
d'spécial)
Мы
заставляем
дымиться
нищету
(ничего
особенного)
À
part
taffer,
faire
des
gosses
(rien
d'spécial)
Кроме
как
работать,
делать
детей
(ничего
особенного)
Rien
d'spécial
(rien
d'spécial)
Ничего
особенного
(ничего
особенного)
À
part
gagner,
y
a
quoi
à
faire?
(rien
d'spécial)
Кроме
как
побеждать,
что
еще
делать?
(ничего
особенного)
Allume
ta
radio
à
part
nous
(rien
d'spécial)
Включи
свое
радио,
кроме
нас
(ничего
особенного)
Virée
nocturne
à
part
la
Crêpe
(rien
d'spécial)
Ночная
прогулка,
кроме
Крепа
(ничего
особенного)
Rien
d'spécial
(rien
d'spécial)
Ничего
особенного
(ничего
особенного)
À
part
gonfler
à
Fresnes
(rien
d'spécial)
Кроме
как
париться
во
Френе
(ничего
особенного)
On
fait
fumer
la
galère
(rien
d'spécial)
Мы
заставляем
дымиться
нищету
(ничего
особенного)
À
part
taffer,
faire
des
gosses
(rien
d'spécial)
Кроме
как
работать,
делать
детей
(ничего
особенного)
Rien
d'spécial
(rien
d'spécial)
Ничего
особенного
(ничего
особенного)
À
part
gagner,
y
a
quoi
à
faire?
(rien
d'spécial)
Кроме
как
побеждать,
что
еще
делать?
(ничего
особенного)
Allume
ta
radio
à
part
nous
(rien
d'spécial)
Включи
свое
радио,
кроме
нас
(ничего
особенного)
Virée
nocturne
à
part
la
Crêpe
(rien
d'spécial)
Ночная
прогулка,
кроме
Крепа
(ничего
особенного)
Rien
d'spécial
(rien
d'spécial)
Ничего
особенного
(ничего
особенного)
Arrêtez
de
m'comparer
à-
(rien
d'spécial)
Перестаньте
меня
сравнивать
с-
(ничего
особенного)
À
part
Distinct
et
Foolek
(rien
d'spécial)
Кроме
как
с
Distinct
и
Foolek
(ничего
особенного)
Écoute-les,
il
raconte
quoi?
(rien
d'spécial)
Послушай
их,
что
они
рассказывают?
(ничего
особенного)
Mais
qu'est-ce
que
t'auras
pour
ton
père?
(rien
d'spécial)
Но
что
ты
получишь
для
своего
отца?
(ничего
особенного)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Housni M'kouboi, Koudjo Oni
Attention! Feel free to leave feedback.