Rolando Laserie - A las Cuarenta (Remastered) - translation of the lyrics into German




A las Cuarenta (Remastered)
Mit Vierzig (Remastered)
Con el pucho de la vida apretao entre los labios,
Mit dem Stummel des Lebens fest zwischen den Lippen,
La mirada turbia y fría, un poco lento el andar,
Der Blick trüb und kalt, der Gang etwas langsam,
Dobló la esquina del barrio, curda ya de recuerdo,
Bog er um die Ecke des Viertels, schon betrunken von Erinnerung,
Como volcando un veneno, esto se le oyó cantar:
Als ob er Gift ausspeit, hörte man ihn singen:
Vieja calle de mi barrio donde he dado el primer paso,
Alte Straße meines Viertels, wo ich den ersten Schritt tat,
Vuelvo a vos cansado el mazo en inútil barajar,
Kehre ich zu dir zurück, das Blatt müde vom vergeblichen Mischen,
Con una daga en el pecho, con mi sueño hecho pedazo,
Mit einem Dolch in der Brust, mein Traum in Scherben,
Que se rompió en un abrazo que me diera la verdad.
Der zerbrach in einer Umarmung, die mir die Wahrheit gab.
Aprendí todo lo bueno,
Ich lernte alles Gute,
Aprendí todo lo malo,
Ich lernte alles Schlechte,
del beso que se compra,
Ich weiß vom Kuss, den man kauft,
del beso que se da;
Ich weiß vom Kuss, den man schenkt;
Del amigo que es amigo
Vom Freund, der ein Freund ist
Siempre y cuando le convenga,
Nur solange es ihm passt,
Y que con mucha plata
Und ich weiß, dass mit viel Geld
Uno vale mucho más.
Man viel mehr wert ist.
Aprendí que en esta vida
Ich lernte, dass in diesem Leben
Hay que llorar si otros lloran,
Man weinen muss, wenn andere weinen,
Y si la murga se ríe, ji uno se debe reír;
Und wenn die Meute lacht, ja, dann muss man lachen;
No pensar, ni equivocado, para qué?,
Nicht denken, nicht mal falsch, wozu?,
Si igual se vive,
Wenn man doch trotzdem lebt,
Y además corres el riesgo que te bauticen gil
Und außerdem läufst du Gefahr, dass sie dich Idiot taufen
La vez que quise ser bueno, en la cara se me rieron.
Als ich gut sein wollte, lachten sie mir ins Gesicht.
Cuando grité una injusticia, la fuerza me hizo callar.
Als ich Ungerechtigkeit anprangerte, brachte mich die Macht zum Schweigen.
La esperanza fue mi amante, el desengaño mi amigo.
Die Hoffnung war meine Geliebte, die Enttäuschung mein Freund.
Cada carta tiene contra y cada contra se da!
Jede Karte hat ihr Gegenstück, und jedes Gegenstück kommt dran!
Hoy no creo ni en mismo, todo es truco, todo es falso,
Heute glaube ich nicht mal an mich selbst, alles ist Trick, alles ist falsch,
Y aquel que está más alto es igual a los demás.
Und der, der ganz oben steht, ist genauso wie die anderen.
Por eso no ha de extrañarte si alguna noche borracho
Deshalb wundere dich nicht, wenn du mich eines Nachts betrunken
Me viera pasar de brazo con quien no debo pasar.
Arm in Arm mit jemandem gehen siehst, mit dem ich nicht gehen sollte.
Aprendí todo lo bueno,
Ich lernte alles Gute,
Aprendí todo lo malo
Ich lernte alles Schlechte
Del beso que se compra,
Vom Kuss, den man kauft,
del beso que se da;
Ich weiß vom Kuss, den man schenkt;
Del amigo que es amigo
Vom Freund, der ein Freund ist
Siempre y cuando le convenga,
Nur solange es ihm passt,
Y que con mucha plata,
Und ich weiß, dass mit viel Geld,
Uno vale mucho más.
Man viel mehr wert ist.
Aprendí que en esta vida
Ich lernte, dass in diesem Leben
Hay que llorar si otros lloran,
Man weinen muss, wenn andere weinen,
Y si la murga se ríe, ji uno se debe reír;
Und wenn die Meute lacht, ja, dann muss man lachen;
No pensar, ni equivocado, para qué?,
Nicht denken, nicht mal falsch, wozu?,
Si igual se vive,
Wenn man doch trotzdem lebt,
Y además corres el riesgo de que te bauticen gil.
Und außerdem läufst du Gefahr, dass sie dich Idiot taufen.





Writer(s): Gorrindo Francisco, Grela Roberto Leon


Attention! Feel free to leave feedback.