Rolando Laserie - Cambalache - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Rolando Laserie - Cambalache




Cambalache
Свалка
Que el mundo fue y será
Что мир был и будет
una porquería, ya lo sé.
дрянью, я это знаю, милая.
En el quinientos seis
В пятьсот шестом
y en el dos mil, también.
и в двухтысячном тоже.
Que siempre ha habido chorros,
Что всегда были воры,
maquiavelos y estafaos,
макиавелли и обманутые,
contentos y amargaos,
довольные и огорченные,
barones y dublés.
бароны и проходимцы.
Pero que el siglo veinte
Но что двадцатый век
es un despliegue
это демонстрация
de maldá insolente,
наглой злобы,
ya no hay quien lo niegue.
уже никто не отрицает.
Vivimos revolcaos en un merengue
Мы живем, барахтаясь в этой мешанине,
y en el mismo lodo
и в одной грязи
todos manoseados.
все перепачканные.
Hoy resulta que es lo mismo
Сегодня получается, что все равно,
ser derecho que traidor,
быть праведником или предателем,
ignorante, sabio o chorro,
невеждой, мудрецом или вором,
generoso o estafador...
щедрым или мошенником...
¡Todo es igual!
Всё едино!
¡Nada es mejor!
Нет ничего лучше!
Lo mismo un burro
Осел
que un gran profesor.
то же самое, что великий профессор.
No hay aplazaos ni escalafón,
Нет второгодников и иерархии,
los ignorantes nos han igualao.
невежды нас уравняли.
Si uno vive en la impostura
Если один живет во лжи
y otro roba en su ambición,
а другой крадет в своих амбициях,
da lo mismo que sea cura,
неважно, будь то священник,
colchonero, Rey de Bastos,
матрасник, Король Бубен,
caradura o polizón.
наглец или безбилетник.
¡Qué falta de respeto,
Какое неуважение,
qué atropello a la razón!
какое попрание разума!
Cualquiera es un señor,
Любой господин,
cualquiera es un ladrón...
любой вор...
Mezclao con Stravisky
Вперемешку со Стравинским
va Don Bosco y La Mignon,
идут Дон Боско и Миньон,
Don Chicho y Napoleón,
Дон Чичо и Наполеон,
Carnera y San Martín...
Карнера и Сан-Мартин...
Igual que en la vidriera
Как на витрине
irrespetuosa
бесцеремонной
de los cambalaches
барахолки
se ha mezclao la vida,
перемешалась жизнь,
y herida por un sable sin remache
и раненная саблей без заклепки
ves llorar la Biblia
видишь, как плачет Библия
junto a un calefón.
рядом с водонагревателем.
Siglo veinte, cambalache
Двадцатый век, свалка,
problemático y febril...
проблематичный и лихорадочный...
El que no llora no mama
Кто не плачет, тот не сосет,
y el que no afana es un gil.
а кто не ворует, тот дурак.
¡Dale, nomás...!
Давай, давай...!
¡Dale, que va...!
Давай, вперед...!
¡Que allá en el Horno
Что там, в Аду
nos vamo'a encontrar...!
мы встретимся...!
No pienses más; sentate a un lao,
Не думай больше, сядь в сторонке,
que ha nadie importa si naciste honrao...
никому нет дела, родился ли ты честным...
Es lo mismo el que labura
Все равно, тот, кто вкалывает
noche y día como un buey,
день и ночь, как вол,
que el que vive de los otros,
или тот, кто живет за счет других,
que el que mata, que el que cura,
кто убивает, кто лечит,
o está fuera de la ley...
или вне закона...





Writer(s): Enrique Santos Discepolo


Attention! Feel free to leave feedback.