Rolando Laserie - Mentiras Tuyas - translation of the lyrics into German

Mentiras Tuyas - Rolando Laserietranslation in German




Mentiras Tuyas
Deine Lügen
Con el pucho de la vida apretao entre los labios,
Mit dem Stummel des Lebens fest zwischen den Lippen,
la mirada turbia y fría, un poco lento el andar,
der Blick trüb und kalt, der Gang etwas langsam,
dobló la esquina del barrio, curda ya de recuerdo,
bog er um die Ecke des Viertels, schon betrunken von Erinnerung,
como volcando un veneno, esto se le oyó cantar:
als ob er ein Gift ausschüttete, hörte man ihn singen:
Vieja calle de mi barrio donde he dado el primer paso,
Alte Straße meines Viertels, wo ich den ersten Schritt tat,
vuelvo a vos cansado el mazo en inútil barajar,
zu dir kehre ich zurück, müde vom nutzlosen Mischen der Karten,
con una daga en el pecho, con mi sueño hecho pedazo,
mit einem Dolch in der Brust, mein Traum in Stücke gerissen,
que se rompió en un abrazo que me diera la verdad.
der in einer Umarmung zerbrach, die mir die Wahrheit zeigte.
Aprendí todo lo bueno,
Ich lernte alles Gute,
aprendí todo lo malo,
ich lernte alles Schlechte,
del beso que se compra,
ich weiß vom Kuss, den man kauft,
del beso que se da;
ich weiß vom Kuss, den man schenkt;
del amigo que es amigo
vom Freund, der ein Freund ist,
siempre y cuando le convenga,
solange es ihm passt,
y que con mucha plata
und ich weiß, dass mit viel Geld
uno vale mucho más.
man viel mehr wert ist.
Aprendí que en esta vida
Ich lernte, dass man in diesem Leben
hay que llorar si otros lloran,
weinen muss, wenn andere weinen,
y si la murga se ríe, ji uno se debe reír;
und wenn die Kapelle lacht, ja, dann muss man auch lachen;
no pensar, ni equivocado, para qué?,
nicht denken, nicht einmal falsch, wozu auch?,
si igual se vive,
man lebt ja trotzdem,
y además corres el riesgo que te bauticen gil
und außerdem läufst du Gefahr, als Trottel abgestempelt zu werden.
La vez que quise ser bueno, en la cara se me rieron.
Als ich gut sein wollte, lachten sie mir ins Gesicht.
Cuando grité una injusticia, la fuerza me hizo callar.
Als ich eine Ungerechtigkeit anprangerte, brachte mich die Macht zum Schweigen.
La esperanza fue mi amante, el desengaño mi amigo.
Die Hoffnung war meine Geliebte, die Enttäuschung mein Freund.
cada carta tiene contra y cada contra se da!
Jede Karte hat eine Gegenkarte, und jede Gegenkarte wird ausgespielt!
Hoy no creo ni en mismo, todo es truco, todo es falso,
Heute glaube ich nicht einmal an mich selbst, alles ist Trick, alles ist falsch,
y aquel que está más alto es igual a los demás.
und der, der am höchsten steht, ist wie alle anderen.
Por eso no ha de extrañarte si alguna noche borracho
Deshalb soll es dich nicht wundern, wenn du mich eines Nachts betrunken
me viera pasar de brazo con quien no debo pasar.
Arm in Arm mit jemandem vorbeigehen siehst, mit dem ich nicht gehen sollte.
Aprendí todo lo bueno,
Ich lernte alles Gute,
aprendí todo lo malo
ich lernte alles Schlechte,
del beso que se compra,
vom Kuss, den man kauft,
del beso que se da;
ich weiß vom Kuss, den man schenkt;
del amigo que es amigo
vom Freund, der ein Freund ist,
siempre y cuando le convenga,
solange es ihm passt,
y que con mucha plata,
und ich weiß, dass mit viel Geld,
uno vale mucho más.
man viel mehr wert ist.
Aprendí que en esta vida
Ich lernte, dass man in diesem Leben
hay que llorar si otros lloran,
weinen muss, wenn andere weinen,
y si la murga se ríe, ji uno se debe reír;
und wenn die Kapelle lacht, ja, dann muss man auch lachen;
no pensar, ni equivocado, para qué?,
nicht denken, nicht einmal falsch, wozu auch?,
si igual se vive,
man lebt ja trotzdem,
y además corres el riesgo de que te bauticen
und außerdem läufst du Gefahr, dass man dich abstempelt.





Writer(s): Mario Fernandez Porta


Attention! Feel free to leave feedback.