Lyrics and translation Rolando Villazon, Philippe Rombi, Orchestre Symphonique Bel Arte & Natalie Dessay - Bist du bei mir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bist du bei mir
Если ты со мной
Bist
du
bei
mir,
geh
ich
mit
Freuden
Если
ты
со
мной,
я
с
радостью
пойду
Zum
Sterben
und
zu
meiner
Ruh.
Умереть
и
обрести
покой.
Zum
Sterben
und
zu
meiner
Ruh.
Умереть
и
обрести
покой.
Bist
du
bei
mir,
geh
ich
mit
Freuden
Если
ты
со
мной,
я
с
радостью
пойду
Zum
Sterben
und
zu
meiner
Ruh.
Умереть
и
обрести
покой.
Zum
Sterben
und
zu
meiner
Ruh.
Умереть
и
обрести
покой.
Bist
du
bei
mir,
geh
ich
mit
Freuden
Если
ты
со
мной,
я
с
радостью
пойду
Zum
Sterben
und
zu
meiner
Ruh.
Умереть
и
обрести
покой.
Zum
Sterben
und
zu
meiner
Ruh.
Умереть
и
обрести
покой.
Ach,
wie
vergnügt
wär
so
mein
Ende,
Ах,
как
отраден
был
бы
мой
конец,
Es
drückten
deine
schönen
Hände
Твои
прекрасные
руки
сомкнули
бы
Mir
die
getreuen
Augen
zu.
Мои
верные
очи.
Ach,
wie
vergnügt
wär
so
mein
Ende,
Ах,
как
отраден
был
бы
мой
конец,
Es
drückten
deine
schönen
Hände
Твои
прекрасные
руки
сомкнули
бы
Mir
die
getreuen
Augen
zu.
Мои
верные
очи.
Bist
du
bei
mir,
geh
ich
mit
Freuden
Если
ты
со
мной,
я
с
радостью
пойду
Zum
Sterben
und
zu
meiner
Ruh.
Умереть
и
обрести
покой.
Zum
Sterben
und
zu
meiner
Ruh.
Умереть
и
обрести
покой.
Ach,
wie
vergnügt
wär
so
mein
Ende,
Ах,
как
отраден
был
бы
мой
конец,
Es
drückten
deine
schönen
Hände
Твои
прекрасные
руки
сомкнули
бы
Mir
die
getreuen
Augen
zu.
Мои
верные
очи.
Ach,
wie
vergnügt
wär
so
mein
Ende,
Ах,
как
отраден
был
бы
мой
конец,
Es
drückten
deine
schönen
Hände
Твои
прекрасные
руки
сомкнули
бы
Mir
die
getreuen
Augen
zu.
Мои
верные
очи.
Bist
du
bei
mir,
geh
ich
mit
Freuden
Если
ты
со
мной,
я
с
радостью
пойду
Zum
Sterben
und
zu
meiner
Ruh.
Умереть
и
обрести
покой.
Zum
Sterben
und
zu
meiner
Ruh.
Умереть
и
обрести
покой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Nick Patrick, Nick Ingman
Attention! Feel free to leave feedback.