Lyrics and translation Rolf Just Nilsen - Julekveld I Skogen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Julekveld I Skogen
Рождественский вечер в лесу
Det
var
julekveld
i
skogen.
Fjernt
fra
verdens
ståk
og
larm
Был
сочельник
в
лесу.
Вдали
от
мирской
суеты
и
шума
Lå
en
rødmalt
liten
stue,
heller
fattigslig
og
arm
Стоял
маленький
домик,
покрашенный
в
красный
цвет,
довольно
бедный
и
убогий.
Der
i
stuen,
som
var
dekket
av
den
hvite
julesnø
Там,
в
комнате,
покрытой
белым
рождественским
снегом,
Der
lå
gamlemor
og
gumlet
på
sitt
siste
stykke
brød
Лежала
старая
мама
и
жевала
свой
последний
кусок
хлеба.
Gjennom
sprukne,
frosne
ruter
titter
julestjerner
inn
Сквозь
треснувшие,
замерзшие
окна
заглядывают
рождественские
звезды
På
de
salte
juletårer
på
den
gamles
gamle
kinn
На
соленые
рождественские
слезы
на
старых
щеках
старушки.
Og
ved
gruen,
der
det
ulmet
i
den
siste
tyriflis
И
у
очага,
где
тлели
последние
щепки,
Satt
han
gamlefar
og
drømte
om
en
fordums
julegris.
Сидел
старый
дедушка
и
мечтал
о
рождественском
поросенке
былых
времен.
Bare
armod
var
å
spore
på
de
gamles
julebord
Только
нищета
царила
на
рождественском
столе
стариков.
All
den
julemat
de
eide
var
en
muggen
fleskesvor
Вся
их
рождественская
еда
— заплесневелая
свиная
шкурка.
Og
i
taket
glødet
lampen
som
Myklerisk
rubin
А
на
потолке
светилась
лампа,
словно
рубин
Миклашевского,
Der
den
brente
deres
siste
dråper
juleparafin
Сжигая
их
последние
капли
рождественского
парафина.
Alt
som
hørtes
denne
julekveld
av
julelyd
og
låt
Все,
что
слышалось
в
этот
рождественский
вечер
из
рождественских
звуков
и
песен,
Var
de
gamles
såre
julehulk
samt
julesukk
og
gråt
Были
горькие
рождественские
рыдания
стариков,
а
также
рождественские
вздохи
и
плач.
Over
skogen
ruget
freden
kun
en
dompapp
satt
og
svor
Над
лесом
царил
покой,
только
снегирь
ругался,
I
et
julenek
som
viste
seg
å
være
fra
i
fjor
Сидя
на
рождественской
кормушке,
которая,
как
оказалось,
была
с
прошлого
года.
Da
med
ett
av
domme
bjellers
klang
blir
julefreden
brutt
Вдруг
звон
колокольчиков
нарушает
рождественский
покой.
De
blir
dommere
og
dommere,
men
tier
så
til
slutt
Звон
становится
все
громче,
но
потом
замолкает.
Og
på
stien
opp
til
stuen
høres
glade
juletrinn
И
на
тропинке
к
дому
слышны
радостные
рождественские
шаги.
Derpå
dunker
det
på
døren,
det
er
noen
som
vil
inn.
Затем
стук
в
дверь,
кто-то
хочет
войти.
Men
det
var
nok
ikke
julenissen,
slik
en
skulle
tro
Но
это
был
не
Санта-Клаус,
как
можно
было
подумать.
Der
i
døren
full
av
juleøl
og
julestemning
stod:
В
дверях,
полный
рождественского
пива
и
рождественского
настроения,
стоял:
En
person
med
pels,
Amerika-koffert,
briller
og
sigar
Человек
в
шубе,
с
американским
чемоданом,
в
очках
и
с
сигарой,
Samt
en
juleklump
i
halsen,
mens
han
hvisket:
Mor
og
far!
С
рождественским
комом
в
горле,
прошептавший:
"Мама
и
папа!"
Det
var
eldste
sønn
i
huset
og
familiens
sorte
får
Это
был
старший
сын
в
семье
и
паршивая
овца.
Han
som
ingen
hadde
hørt
ifra
på
fir'ogtyve
år.
Тот,
о
ком
никто
не
слышал
двадцать
четыре
года.
Men
nå
stod
han
der
og
julesang
en
julemelodi
Но
теперь
он
стоял
здесь
и
пел
рождественскую
мелодию,
Mens
han
åpnet
julekofferten
med
julegaver
i.
Открывая
рождественский
чемодан
с
рождественскими
подарками.
Det
var
juletre
med
julelys
og
julegrøt
med
fett
Там
была
рождественская
елка
с
рождественскими
огнями
и
рождественская
каша
с
маслом.
Og
de
gamle
åt
og
koste
seg
og
gråt
en
juleskvett
И
старики
ели,
наслаждались
и
пролили
рождественскую
слезу,
Og
de
før
omtalte
juletårer
silte
gang
på
gang
И
вышеупомянутые
рождественские
слезы
текли
снова
и
снова,
Da
de
begge
to
fikk
nye
sett
med
tenner
i
presang
Когда
они
оба
получили
новые
наборы
зубов
в
подарок.
Stillhet
senket
seg
i
stuen,
brutt
av
julerap
og
-stønn
Тишина
опустилась
на
комнату,
прерываемая
рождественскими
вздохами
и
стонами
Fra
de
juleglade
gamle
og
den
julesendte
sønn
От
счастливых
стариков
и
вернувшегося
сына.
Men
da
fram
på
julebordet
sattes
juledram
og
røyk
Но
когда
на
рождественский
стол
поставили
рождественскую
водку
и
сигареты,
Gjorde
gamlemor
et
hallingkast
så
sengehalmen
føyk
Старушка
пустилась
в
пляс,
так
что
солома
с
кровати
полетела.
Dog
mens
julenatten
senker
seg
med
trollskap
og
mystikk
Однако,
пока
рождественская
ночь
опускается
с
волшебством
и
мистикой
Over
juleglede,
julestas
og
juleromantikk
На
рождественскую
радость,
рождественский
стол
и
рождественскую
романтику,
Lar
vi
julesangen
slutte,
for
de
gamles
julekveld
Мы
позволим
рождественской
песне
закончиться,
ведь
рождественский
вечер
стариков
Ble
jo
nettopp
slik
vi
ventet:
Det
ble
jul
alikevel!
Стал
именно
таким,
как
мы
ожидали:
Рождество
все-таки
наступило!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Astow Ericson, Otto Nielsen
Attention! Feel free to leave feedback.