Romain Didier - Mon écharpe grise - Live - translation of the lyrics into German

Mon écharpe grise - Live - Romain Didiertranslation in German




Mon écharpe grise - Live
Mein grauer Schal - Live
Le ticket pour Chaville en carton qui s'effrite
Das Ticket nach Chaville aus Pappe, das zerbröselt
Le parfum de grésil au bord des voies ferrées
Der Duft von Graupel am Rande der Bahngleise
La sonnerie étrangère au poste en ébonite
Das fremde Klingeln am Telefon aus Ebenholz
Les fautes d'orthographe en Rivoire et Carré
Die Rechtschreibfehler bei Rivoire und Carré
Le voyage immobile coincé entre deux pages
Die unbewegliche Reise, eingeklemmt zwischen zwei Seiten
D'une feuille séchée, d'un aïeul en landau
Eines getrockneten Blattes, eines Urgroßvaters im Kinderwagen
L'omnibus indolent gorgé de voisinage
Der träge Omnibus, vollgepackt mit Nachbarschaft
Déboulant à 60 sur ces rails transversaux
Der mit 60 über diese Querschienen rast
L'odeur de liberté d'un bidon de Solexine
Der Geruch von Freiheit einer Dose Solexine
La fadeur de la Saône avalée de travers
Die Fadheit der Saône, die man quer hinunterschluckt
Les envols de biclous aux sorties des usines
Das Abheben der Fahrräder am Ausgang der Fabriken
L'appuie-tête en dentelle dans les wagons de première
Die Spitzenkopfstütze in den Erste-Klasse-Wagen
Les genoux maquillés en juillet polychrome
Die geschminkten Knie im polychromen Juli
L'humble condescendance de la Nationale Sept
Die bescheidene Herablassung der Nationalstraße Sieben
La tartine aigre-douce qui échappe des paumes
Das süßsaure Butterbrot, das aus den Händen gleitet
La mouette qui ricane en reluquant les miettes
Die Möwe, die kichert, während sie die Krümel beäugt
La mer qui va et vient apparemment si calme
Das Meer, das kommt und geht, scheinbar so ruhig
Cachant tant bien que mal ses fureurs sous-marines
Das seine Unterwasserwut so gut wie möglich verbirgt
Et moi, sur mon radeau, agitant peu les rames
Und ich, auf meinem Floß, bewege kaum die Ruder
De peur de réveiller l'évidence maritime
Aus Angst, die maritime Offensichtlichkeit zu wecken
Les premières passions et ses premiers vacarmes
Die ersten Leidenschaften und ihre ersten Tumulte
Le premier équilibre et la première chute
Das erste Gleichgewicht und der erste Fall
Le roman de l'enfance écrit au sel des larmes
Der Roman der Kindheit, geschrieben mit dem Salz der Tränen
Que le temps paludier remise pour l'adulte
Den der Salzbauer Zeit dem Erwachsenen zurückstellt
Mon idole de frère, ce Caïn de fortune
Mein brüderliches Idol, dieser Kain des Glücks
Occupé à trier dans son bol de lentilles
Beschäftigt damit, in seiner Schüssel Linsen zu sortieren
Les éclats de diamants, les poussières de lune
Die Diamantsplitter, den Mondstaub
Les galets de Morgat et l'agathe de billes
Die Kieselsteine von Morgat und den Achat der Murmeln
Les deux mains de mon père tricotant de l'ivoire
Die beiden Hände meines Vaters, die Elfenbein stricken
Les caresses qu'elles m'ont faites, entre une blanche et deux noires
Die Liebkosungen, die sie mir gaben, zwischen einer Weißen und zwei Schwarzen, meine Liebste
C'est mon écharpe grise au cou des cerisiers
Das ist mein grauer Schal um den Hals der Kirschbäume
Ma gabelle conquise au cul des sabliers
Meine eroberte Salzsteuer am Ende der Sanduhren
Les deux mains de mon père tricotant de l'ivoire
Die beiden Hände meines Vaters, die Elfenbein stricken
Les caresses qu'elles m'ont faites, entre une blanche et deux noires
Die Liebkosungen, die sie mir gaben, zwischen einer Weißen und zwei Schwarzen, meine Liebste
C'est mon écharpe grise au cou des cerisiers
Das ist mein grauer Schal um den Hals der Kirschbäume
Ma gabelle conquise au cul des sabliers
Meine eroberte Salzsteuer am Ende der Sanduhren





Writer(s): Romain Didier


Attention! Feel free to leave feedback.