Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon écharpe grise - Live
Mein grauer Schal - Live
Le
ticket
pour
Chaville
en
carton
qui
s'effrite
Das
Ticket
nach
Chaville
aus
Pappe,
das
zerbröselt
Le
parfum
de
grésil
au
bord
des
voies
ferrées
Der
Duft
von
Graupel
am
Rande
der
Bahngleise
La
sonnerie
étrangère
au
poste
en
ébonite
Das
fremde
Klingeln
am
Telefon
aus
Ebenholz
Les
fautes
d'orthographe
en
Rivoire
et
Carré
Die
Rechtschreibfehler
bei
Rivoire
und
Carré
Le
voyage
immobile
coincé
entre
deux
pages
Die
unbewegliche
Reise,
eingeklemmt
zwischen
zwei
Seiten
D'une
feuille
séchée,
d'un
aïeul
en
landau
Eines
getrockneten
Blattes,
eines
Urgroßvaters
im
Kinderwagen
L'omnibus
indolent
gorgé
de
voisinage
Der
träge
Omnibus,
vollgepackt
mit
Nachbarschaft
Déboulant
à
60
sur
ces
rails
transversaux
Der
mit
60
über
diese
Querschienen
rast
L'odeur
de
liberté
d'un
bidon
de
Solexine
Der
Geruch
von
Freiheit
einer
Dose
Solexine
La
fadeur
de
la
Saône
avalée
de
travers
Die
Fadheit
der
Saône,
die
man
quer
hinunterschluckt
Les
envols
de
biclous
aux
sorties
des
usines
Das
Abheben
der
Fahrräder
am
Ausgang
der
Fabriken
L'appuie-tête
en
dentelle
dans
les
wagons
de
première
Die
Spitzenkopfstütze
in
den
Erste-Klasse-Wagen
Les
genoux
maquillés
en
juillet
polychrome
Die
geschminkten
Knie
im
polychromen
Juli
L'humble
condescendance
de
la
Nationale
Sept
Die
bescheidene
Herablassung
der
Nationalstraße
Sieben
La
tartine
aigre-douce
qui
échappe
des
paumes
Das
süßsaure
Butterbrot,
das
aus
den
Händen
gleitet
La
mouette
qui
ricane
en
reluquant
les
miettes
Die
Möwe,
die
kichert,
während
sie
die
Krümel
beäugt
La
mer
qui
va
et
vient
apparemment
si
calme
Das
Meer,
das
kommt
und
geht,
scheinbar
so
ruhig
Cachant
tant
bien
que
mal
ses
fureurs
sous-marines
Das
seine
Unterwasserwut
so
gut
wie
möglich
verbirgt
Et
moi,
sur
mon
radeau,
agitant
peu
les
rames
Und
ich,
auf
meinem
Floß,
bewege
kaum
die
Ruder
De
peur
de
réveiller
l'évidence
maritime
Aus
Angst,
die
maritime
Offensichtlichkeit
zu
wecken
Les
premières
passions
et
ses
premiers
vacarmes
Die
ersten
Leidenschaften
und
ihre
ersten
Tumulte
Le
premier
équilibre
et
la
première
chute
Das
erste
Gleichgewicht
und
der
erste
Fall
Le
roman
de
l'enfance
écrit
au
sel
des
larmes
Der
Roman
der
Kindheit,
geschrieben
mit
dem
Salz
der
Tränen
Que
le
temps
paludier
remise
pour
l'adulte
Den
der
Salzbauer
Zeit
dem
Erwachsenen
zurückstellt
Mon
idole
de
frère,
ce
Caïn
de
fortune
Mein
brüderliches
Idol,
dieser
Kain
des
Glücks
Occupé
à
trier
dans
son
bol
de
lentilles
Beschäftigt
damit,
in
seiner
Schüssel
Linsen
zu
sortieren
Les
éclats
de
diamants,
les
poussières
de
lune
Die
Diamantsplitter,
den
Mondstaub
Les
galets
de
Morgat
et
l'agathe
de
billes
Die
Kieselsteine
von
Morgat
und
den
Achat
der
Murmeln
Les
deux
mains
de
mon
père
tricotant
de
l'ivoire
Die
beiden
Hände
meines
Vaters,
die
Elfenbein
stricken
Les
caresses
qu'elles
m'ont
faites,
entre
une
blanche
et
deux
noires
Die
Liebkosungen,
die
sie
mir
gaben,
zwischen
einer
Weißen
und
zwei
Schwarzen,
meine
Liebste
C'est
mon
écharpe
grise
au
cou
des
cerisiers
Das
ist
mein
grauer
Schal
um
den
Hals
der
Kirschbäume
Ma
gabelle
conquise
au
cul
des
sabliers
Meine
eroberte
Salzsteuer
am
Ende
der
Sanduhren
Les
deux
mains
de
mon
père
tricotant
de
l'ivoire
Die
beiden
Hände
meines
Vaters,
die
Elfenbein
stricken
Les
caresses
qu'elles
m'ont
faites,
entre
une
blanche
et
deux
noires
Die
Liebkosungen,
die
sie
mir
gaben,
zwischen
einer
Weißen
und
zwei
Schwarzen,
meine
Liebste
C'est
mon
écharpe
grise
au
cou
des
cerisiers
Das
ist
mein
grauer
Schal
um
den
Hals
der
Kirschbäume
Ma
gabelle
conquise
au
cul
des
sabliers
Meine
eroberte
Salzsteuer
am
Ende
der
Sanduhren
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Romain Didier
Attention! Feel free to leave feedback.