Roméo Elvis feat. Le Motel & Angèle - J'ai vu - translation of the lyrics into German

J'ai vu - Angèle , Le Motel , Roméo Elvis translation in German




J'ai vu
Ich habe gesehen
J'suis posé dans un canap' roule hashish
Ich liege auf dem Sofa, rauche Haschisch
Télé full H.D, tout le monde est assis
Fernseher in HD, alle sind gesessen
J'regarde la télé et j'me rends compte que la vie ça file
Ich schau' den Fernseher und merk', dass das Leben vergeht
Un jour j'aurai des gosses faudra protéger ma fille (sa fille)
Eines Tages hab' ich Kinder, muss meine Tochter beschützen (seine Tochter)
Ma sœur a mis sa voix sur la prod' ça me calme
Meine Schwester hat ihre Stimme auf den Beat gelegt, das beruhigt mich
Papa écoute le son avec le sourire
Papa hört den Song mit einem Lächeln
Maman écoute le son avec le casque et le mal s'évapore
Mama hört den Song mit Kopfhörern und der Schmerz verfliegt
Ça n'en vaut pas la peine, non
Es ist die Mühe nicht wert, nein
Il faudra s'y faire
Man muss sich damit abfinden
Ça n'en vaut pas la peine
Es ist die Mühe nicht wert
Non, il faudra s'y faire
Nein, man muss sich damit abfinden
J'ai, j'ai vu dans ma tête
Ich habe, ich habe in meinem Kopf gesehen
Qu'on allait se fâcher
Dass wir uns streiten würden
Qu'on allait se lâcher tout en laissant faire
Dass wir uns loslassen würden, während wir zulassen
Ce qu'on voulait pourtant cacher
Was wir doch verstecken wollten
Chérie s'il fallait se taire alors j'ai vraiment tout gâché
Schatz, wenn wir schweigen sollten, dann hab' ich alles ruiniert
J'ai-j'aimerai que tu cèdes
Ich möchte, dass du nachgibst
À mes propositions, éloignons-nous d'ici
Meinen Vorschlägen, lass uns von hier weg
Prends ça comme une mission, devenons invisibles
Sieh es als Mission, lass uns unsichtbar werden
Je lui ai dit tout à l'heure"
Ich sagte "bis später" zu ihm
Il a pris ça comme un missile
Er hat es wie eine Rakete aufgenommen
J'écris des chansons sur des histoires inexistantes
Ich schreibe Lieder über nicht existente Geschichten
Certaines arrivent à se reconnaître quand je parle cœur
Manche erkennen sich wieder, wenn ich über Herz spreche
J'ai un peu morflé, ma vie sentimentale est morte hier
Ich habe etwas gelitten, mein Liebesleben starb gestern
Quand j'ai décidé de la poser sur "Morale 2"
Als ich beschloss, es auf "Moral 2" zu legen
La vie est douce, la pente est raide et parfois glissante
Das Leben ist süß, der Hang ist steil und manchmal rutschig
Certains arrivent à s'élever comme de la vapeur
Manche schaffen es, aufzusteigen wie Dampf
J'ai un peu morflé mais pas de quoi en faire un film
Ich habe etwas gelitten, aber nicht genug für einen Film
J'suis dégoûté mais très loin d'être anéanti
Ich bin angewidert, aber weit davon entfernt, zerstört zu sein
J'ai, j'ai vu dans ma tête
Ich habe, ich habe in meinem Kopf gesehen
Qu'on allait se fâcher
Dass wir uns streiten würden
Qu'on allait se lâcher tout en laissant faire
Dass wir uns loslassen würden, während wir zulassen
Ce qu'on voulait pourtant cacher
Was wir doch verstecken wollten
Chérie, s'il fallait se taire alors j'ai vraiment tout gâché
Schatz, wenn wir schweigen sollten, dann hab' ich alles ruiniert
J'ai-j'aimerai que tu cèdes
Ich möchte, dass du nachgibst
À mes propositions, éloignons-nous d'ici
Meinen Vorschlägen, lass uns von hier weg
Prends ça comme une mission, devenons invisibles
Sieh es als Mission, lass uns unsichtbar werden
Je lui ai dit tout à l'heure"
Ich sagte "bis später" zu ihr
Elle a pris ça comme un missile
Sie hat es wie eine Rakete aufgenommen





Writer(s): Angele Van Laeken, Romeo Van Laeken, Fabien Leclercq, Pierre Bertrand


Attention! Feel free to leave feedback.