Lyrics and translation Ron Moody - Reviewing the Situation - Reprise (From "Oliver!")
Reviewing the Situation - Reprise (From "Oliver!")
Обдумываю ситуацию - реприза (из "Оливера!")
A
man's
got
a
heart,
hasn't
he?
У
мужчины
есть
сердце,
не
так
ли?
Joking
apart,
hasn't
he?
Шутки
в
сторону,
не
так
ли?
And
tho'
I'd
be
the
first
one
to
say
that
I
wasn't
a
saint
И
хотя
я
буду
первым,
кто
скажет,
что
я
не
святой,
I'm
finding
it
hard
to
be
really
as
black
as
they
paint
Мне
трудно
быть
таким
уж
злодеем,
как
меня
малюют.
I'm
reviewing
the
situation
Я
обдумываю
ситуацию.
Can
a
fellow
be
a
villain
all
his
life?
Может
ли
парень
быть
злодеем
всю
свою
жизнь?
All
the
trials
and
tribulations!
Все
эти
испытания
и
невзгоды!
Better
settle
down
and
get
myself
a
wife.
Лучше
остепениться
и
найти
себе
жену.
And
a
wife
would
cook
and
sew
for
me,
И
жена
будет
готовить
и
шить
для
меня,
And
come
for
me,
and
go
for
me,
И
приходить
ко
мне,
и
ходить
за
мной,
And
go
for
me,
and
nag
at
me,
И
ходить
за
мной,
и
пилить
меня,
The
fingers,
she
will
wag
at
me.
Пальчиком
она
будет
грозить
мне.
The
money
whe
will
take
me.
Деньги
она
будет
брать
у
меня.
A
misery,
she'll
make
from
me...
Она
сделает
из
меня
несчастного...
I
think
I'd
better
thing
it
out
again!
Думаю,
мне
лучше
еще
раз
все
обдумать!
A
wife
you
can
keep,
anyway
Жену
ты
можешь
хотя
бы
удержать,
I'd
rather
sleep,
anyway.
Я
бы
лучше
поспал,
во
всяком
случае.
Left
without
anyone
in
the
world,
Оставшись
без
никого
в
мире,
And
I'm
starting
from
now
И
я
начинаю
с
этого
момента
So
"how
to
win
friends
and
to
influence
people"
Итак,
"как
завоевывать
друзей
и
оказывать
влияние
на
людей"
I'm
reviewing
the
situation,
Я
обдумываю
ситуацию,
I
must
quickly
look
up
ev'ryone
I
know.
Я
должен
быстро
вспомнить
всех,
кого
знаю.
Titled
people
--
with
a
station
Знатные
люди
- с
положением
Who
can
help
me
make
a
real
impressive
show!
Кто
может
помочь
мне
произвести
по-настоящему
внушительное
впечатление!
I
will
own
a
suite
at
Claridges,
У
меня
будут
апартаменты
в
"Клариджес",
And
run
a
fleet
of
carriages,
И
целый
парк
экипажей,
And
wave
at
all
the
duchesses
И
я
буду
махать
всем
герцогиням
With
friendliness,
as
much
as
is
С
дружелюбием,
насколько
это
Befitting
of
my
new
estate...
Подобает
моему
новому
положению...
"Good
morrow
to
you,
magistrate!"
Oh
gawd!
"Доброго
вам
утра,
ваша
честь!"
О
боже!
I
think
I'd
better
think
it
out
again.
Думаю,
мне
лучше
еще
раз
все
обдумать.
So
where
shall
I
go
--
somebody?
Так
куда
же
мне
идти
--
к
кому-нибудь?
Who
do
I
know?
Nobody!
Кого
я
знаю?
Никого!
All
my
dearest
companions
Все
мои
дорогие
товарищи
Have
always
been
villains
and
thieves...
Всегда
были
злодеями
и
ворами...
So
at
my
time
of
life
Так
неужели
в
моем
возрасте
I
should
start
turning
over
new
leaves?
Мне
следует
начать
переворачивать
новую
страницу?
I'm
reviewing
the
situation.
Я
обдумываю
ситуацию.
If
you
want
to
eat
--
you've
got
to
earn
a
bob!
Если
хочешь
есть
--
нужно
заработать
монетку!
Is
it
such
a
humiliation
Неужели
это
такое
унижение
For
a
robber
to
perform
an
honest
job?
Для
грабителя
выполнять
честную
работу?
So
a
job
I'm
getting,
possibly,
Так
что
я,
возможно,
найду
работу,
I
wonder
who
my
boss'll
be?
Интересно,
кто
будет
моим
боссом?
I
wonder
if
he'll
take
to
me...?
Интересно,
возьмет
ли
он
меня...?
What
bonuses
he'll
make
to
me...?
Какие
премии
он
будет
мне
давать...?
I'll
start
at
eight
and
finish
late,
Я
буду
начинать
в
восемь
и
заканчивать
поздно,
At
normal
rate,
and
all.but
wait!
По
обычной
ставке,
и
все
такое,
но
погодите-ка!
I
think
I'd
better
think
it
out
again.
Думаю,
мне
лучше
еще
раз
все
обдумать.
What
happens
when
I'm
seventy?
А
что
будет,
когда
мне
стукнет
семьдесят?
Must
come
a
time...
seventy.
Должно
же
прийти
время...
семьдесят.
When
you're
old,
and
it's
cold
Когда
ты
стар,
и
на
улице
холодно,
And
who
cares
if
you
live
or
you
die,
И
всем
плевать,
жив
ты
или
умер,
Your
one
consolation's
the
money
Твое
единственное
утешение
--
это
деньги,
You
may
have
put
by...
Которые
ты,
возможно,
отложил...
I'm
reviewing
the
situation.
Я
обдумываю
ситуацию.
I'm
a
bad
'un
and
a
bad
'un
I
shall
stay!
Я
плохиш,
и
плохишом
я
останусь!
You'll
be
seeing
no
transformation,
Ты
не
увидишь
никакого
преображения,
But
it's
wrong
to
be
a
rogue
in
ev'ry
way.
Но
быть
мошенником
во
всем
- неправильно.
I
don't
want
nobody
hurt
for
me,
Я
не
хочу,
чтобы
ради
меня
кто-то
пострадал,
Or
made
to
do
the
dirt
for
me.
Или
делал
ради
меня
грязную
работу.
This
rotten
life
is
not
for
me.
Эта
гнилая
жизнь
не
для
меня.
It's
getting
far
too
hot
for
me.
Мне
становится
слишком
жарко.
There
is
no
in
between
for
me
Для
меня
нет
золотой
середины,
But
who
will
change
the
scene
for
me?
Но
кто
же
изменит
декорации
для
меня?
Don't
want
no
one
to
rob
for
me.
Не
хочу,
чтобы
кто-то
грабил
ради
меня.
But
who
will
find
a
job
for
me,
Но
кто
же
найдет
мне
работу,
I
think
I'd
better
think
it
out
again!
Думаю,
мне
лучше
еще
раз
все
обдумать!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lionel Bart
Attention! Feel free to leave feedback.