Lyrics and translation Ronnie Drew - The Irish Rover
On
the
Fourth
of
July,
1806
Четвертого
июля
1806
года
We
set
sail
from
the
sweet
Cove
of
Cork
Мы
отплыли
из
милой
бухты
Корк
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
Мы
уплывали
с
грузом
кирпичей
For
the
Grand
City
Hall
in
New
York
Для
Большой
ратуши
в
Нью-Йорке
'Twas
a
wonderful
craft
Это
было
замечательное
ремесло
She
was
rigged
fore
and
aft
Она
была
оборудована
спереди
и
на
корме
And
oh,
how
the
wild
wind
drove
her
И
о,
как
дикий
ветер
гнал
ее
She
stood
several
blasts
Она
выдержала
несколько
взрывов
She
had
twenty
seven
masts
У
него
было
двадцать
семь
мачт
And
they
called
her
The
Irish
Rover
И
они
прозвали
ее
Ирландской
бродяжкой
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags
У
нас
был
миллион
мешков
лучших
тряпок
Слайго
We
had
two
million
barrels
of
stones
У
нас
было
два
миллиона
баррелей
камней
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides'
У
нас
было
три
миллиона
сторон
старых
слепых
лошадиных
шкур'
We
had
four
million
barrels
of
bones
У
нас
было
четыре
миллиона
баррелей
костей
We
had
five
million
hogs
У
нас
было
пять
миллионов
свиней
Six
million
dogs
Шесть
миллионов
собак
Seven
million
barrels
of
porter
Семь
миллионов
баррелей
портера
We
had
eight
million
sides
of
old
nanny
goate
tails
У
нас
было
восемь
миллионов
сторон
старых
козлиных
хвостов
няни
In
the
hold
of
the
Irish
Rover
В
трюме
ирландского
ровера
There
was
awl
Mickey
Coote
Там
был
оул
Микки
Кут
Who
played
hard
on
his
flute
Который
усердно
играл
на
своей
флейте
And
the
ladies
lined
up
for
a
set
И
дамы
выстроились
в
очередь
на
сет
He
would
tootle
with
skill
Он
будет
играть
со
знанием
дела
For
each
sparkling
quadrille
За
каждую
искрящуюся
кадриль
Though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Хотя
танцоры
трепетали
и
бились
об
заклад
With
his
smart
witty
talk
С
его
умной
остроумной
речью
He
was
cock
of
the
walk
Он
был
петухом
на
прогулке
As
he
rolled
the
dames
under
and
over
Когда
он
катал
дам
под
и
над
They
all
knew
at
a
glance
Они
все
поняли
с
первого
взгляда
When
he
took
up
his
stance
Когда
он
занял
свою
позицию
That
he
sailed
in
The
Irish
Rover
Что
он
плавал
на
Ирландском
ровере
There
was
Barney
McGee
Там
был
Барни
Макги
From
the
banks
of
the
Lee
С
берегов
Подветренной
There
was
Hogan
from
County
Tyrone
Там
был
Хоган
из
графства
Тайрон
There
was
Johnny
McGurk
Там
был
Джонни
Макгарк
Who
was
scared
stiff
of
work
Который
до
смерти
боялся
работы
And
a
man
from
Westmeath
called
Malone
И
человек
из
Уэстмита
по
имени
Мэлоун
There
was
Slugger
O'Toole
Там
был
Слаггер
О'Тул
Who
was
drunk
as
a
rule
Который,
как
правило,
был
пьян
And
Fighting
Bill
Tracy
from
Dover
И
дрался
с
Биллом
Трейси
из
Дувра
And
your
man,
Mick
McCann
И
твой
парень,
Мик
Маккенн
From
the
banks
of
the
Bann
С
берегов
Банна
Was
the
skipper
of
the
Irish
Rover
Был
шкипером
ирландского
ровера
For
a
sailor
its'
always
a
bother
in
life
Для
моряка
это
всегда
проблема
в
жизни
It's
so
lonesome
by
night
and
by
day
Здесь
так
одиноко
и
ночью,
и
днем
That
he
longs
for
the
shore
Что
он
тоскует
по
берегу
And
a
charming
young
whore
И
очаровательная
молодая
шлюха
Who
will
melt
all
his
troubles
away
Кто
растопит
все
его
беды
Oh,
the
noise
and
the
rout
О,
этот
шум
и
разгром
Swillin'
poiteen
and
stout
Пью
пойтин
и
крепкий
For
him
soon
the
torment's
over
Для
него
скоро
мучения
закончатся
Of
the
love
of
a
maid
he
is
never
afraid
Любви
служанки
он
никогда
не
боится
An
old
salt
from
the
Irish
Rover
Старая
соль
из
ирландского
ровера
We
had
sailed
seven
years
Мы
плавали
семь
лет
When
the
measles
broke
out
Когда
разразилась
корь
And
the
ship
lost
its
way
in
the
fog
И
корабль
заблудился
в
тумане
And
that
whale
of
a
crew
И
этот
кит
из
команды
Was
reduced
down
to
two
Был
сокращен
до
двух
Just
myself
and
the
Captain's
old
dog
Только
я
и
старый
пес
капитана
Then
the
ship
struck
a
rock
Затем
корабль
налетел
на
скалу
Oh
Lord!
what
a
shock
О
Господи!
какой
шок
The
bulkhead
was
turned
right
over
Переборка
была
перевернута
прямо
на
Turned
nine
times
around
Повернулся
девять
раз
вокруг
And
the
poor
old
dog
was
drowned
(1,
2,
3!)
И
бедная
старая
собака
утонула
(1,
2,
3!)
I'm
the
last
of
The
Irish
Rover
Я
последний
из
Ирландского
ровера
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Finer Jeremy Max, Fearnley James Thirkhill, Mac-gowan Shane Patrick Lysaght, Ranken Andrew David, Stacy Peter Richard, Woods Terence, Dubliners, Hunt Darryl Gatwick, Ryan Philip Thomas
Attention! Feel free to leave feedback.