Lyrics and translation Ronnie Drew - The Irish Rover
The Irish Rover
Ирландский Скиталец
On
the
Fourth
of
July,
1806
Четвертого
июля
1806
года
We
set
sail
from
the
sweet
Cove
of
Cork
Мы
отчалили
из
милой
бухты
Корка.
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
Мы
уплывали
с
грузом
кирпича
For
the
Grand
City
Hall
in
New
York
Для
величественной
ратуши
в
Нью-Йорке.
'Twas
a
wonderful
craft
Это
был
чудесный
корабль,
She
was
rigged
fore
and
aft
Он
был
оснащен
и
спереди,
и
сзади,
And
oh,
how
the
wild
wind
drove
her
И
как
же
дикий
ветер
гнал
его!
She
stood
several
blasts
Он
выдержал
несколько
шквалов,
She
had
twenty
seven
masts
У
него
было
двадцать
семь
мачт,
And
they
called
her
The
Irish
Rover
И
назывался
он
«Ирландский
Скиталец».
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags
У
нас
был
миллион
мешков
лучшего
ситца
из
Слайго,
We
had
two
million
barrels
of
stones
У
нас
было
два
миллиона
бочек
камней,
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides'
У
нас
было
три
миллиона
шкур
старых
слепых
лошадей,
We
had
four
million
barrels
of
bones
У
нас
было
четыре
миллиона
бочек
костей.
We
had
five
million
hogs
У
нас
было
пять
миллионов
свиней,
Six
million
dogs
Шесть
миллионов
собак,
Seven
million
barrels
of
porter
Семь
миллионов
бочек
портера,
We
had
eight
million
sides
of
old
nanny
goate
tails
У
нас
было
восемь
миллионов
козьих
хвостов
In
the
hold
of
the
Irish
Rover
В
трюме
«Ирландского
Скитальца».
There
was
awl
Mickey
Coote
Там
был
сам
Микки
Кут,
Who
played
hard
on
his
flute
Который
лихо
играл
на
флейте,
And
the
ladies
lined
up
for
a
set
И
дамы
выстраивались
в
очередь
на
танец.
He
would
tootle
with
skill
Он
мастерски
наигрывал
For
each
sparkling
quadrille
Каждую
искрометную
кадриль,
Though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Хотя
танцоры
были
пьяны
и
разгорячены.
With
his
smart
witty
talk
С
его
остроумными
речами
He
was
cock
of
the
walk
Он
был
душой
компании,
As
he
rolled
the
dames
under
and
over
Кружа
дам
в
танце.
They
all
knew
at
a
glance
Они
все
знали
с
первого
взгляда,
When
he
took
up
his
stance
Когда
он
занимал
свою
позицию,
That
he
sailed
in
The
Irish
Rover
Что
он
плыл
на
«Ирландском
Скитальце».
There
was
Barney
McGee
Был
там
и
Барни
Макги
From
the
banks
of
the
Lee
С
берегов
Ли,
There
was
Hogan
from
County
Tyrone
Был
Хоган
из
графства
Тайрон,
There
was
Johnny
McGurk
Был
Джонни
Макгерк,
Who
was
scared
stiff
of
work
Который
панически
боялся
работы,
And
a
man
from
Westmeath
called
Malone
И
человек
из
Уэстмит
по
имени
Малоун.
There
was
Slugger
O'Toole
Был
там
Слоггер
О'Тул,
Who
was
drunk
as
a
rule
Который,
как
правило,
был
пьян,
And
Fighting
Bill
Tracy
from
Dover
И
Драчун
Билл
Трейси
из
Довера.
And
your
man,
Mick
McCann
А
ваш
знакомый,
Мик
Макканн,
From
the
banks
of
the
Bann
С
берегов
Банна,
Was
the
skipper
of
the
Irish
Rover
Был
капитаном
«Ирландского
Скитальца».
For
a
sailor
its'
always
a
bother
in
life
Моряку
всегда
тяжко
в
жизни,
It's
so
lonesome
by
night
and
by
day
Так
одиноко
и
ночью,
и
днем,
That
he
longs
for
the
shore
Что
он
тоскует
по
берегу
And
a
charming
young
whore
И
очаровательной
шлюшке,
Who
will
melt
all
his
troubles
away
Которая
растопит
все
его
печали.
Oh,
the
noise
and
the
rout
Ах,
этот
шум
и
гам,
Swillin'
poiteen
and
stout
Потягивание
самогона
и
стаута,
For
him
soon
the
torment's
over
Для
него
мучения
закончатся
скоро.
Of
the
love
of
a
maid
he
is
never
afraid
Любви
девушки
он
никогда
не
боится,
An
old
salt
from
the
Irish
Rover
Старый
морской
волк
с
«Ирландского
Скитальца».
We
had
sailed
seven
years
Мы
плавали
семь
лет,
When
the
measles
broke
out
Когда
разразилась
корь,
And
the
ship
lost
its
way
in
the
fog
И
корабль
сбился
с
пути
в
тумане.
And
that
whale
of
a
crew
И
та
огромная
команда
Was
reduced
down
to
two
Сократилась
до
двух,
Just
myself
and
the
Captain's
old
dog
Только
я
и
старый
пес
капитана.
Then
the
ship
struck
a
rock
Потом
корабль
налетел
на
скалу,
Oh
Lord!
what
a
shock
Господи!
Какой
это
был
удар!
The
bulkhead
was
turned
right
over
Переборку
перевернуло,
Turned
nine
times
around
Перевернуло
девять
раз,
And
the
poor
old
dog
was
drowned
(1,
2,
3!)
И
бедный
старый
пес
утонул
(1,
2,
3!)
I'm
the
last
of
The
Irish
Rover
Я
последний
из
«Ирландского
Скитальца».
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Finer Jeremy Max, Fearnley James Thirkhill, Mac-gowan Shane Patrick Lysaght, Ranken Andrew David, Stacy Peter Richard, Woods Terence, Dubliners, Hunt Darryl Gatwick, Ryan Philip Thomas
Attention! Feel free to leave feedback.