Ronnie Drew - The Irish Rover - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ronnie Drew - The Irish Rover




The Irish Rover
Ирландский Скиталец
On the Fourth of July, 1806
Четвертого июля 1806 года
We set sail from the sweet Cove of Cork
Мы отчалили из милой бухты Корка.
We were sailing away with a cargo of bricks
Мы уплывали с грузом кирпича
For the Grand City Hall in New York
Для величественной ратуши в Нью-Йорке.
'Twas a wonderful craft
Это был чудесный корабль,
She was rigged fore and aft
Он был оснащен и спереди, и сзади,
And oh, how the wild wind drove her
И как же дикий ветер гнал его!
She stood several blasts
Он выдержал несколько шквалов,
She had twenty seven masts
У него было двадцать семь мачт,
And they called her The Irish Rover
И назывался он «Ирландский Скиталец».
We had one million bags of the best Sligo rags
У нас был миллион мешков лучшего ситца из Слайго,
We had two million barrels of stones
У нас было два миллиона бочек камней,
We had three million sides of old blind horses hides'
У нас было три миллиона шкур старых слепых лошадей,
We had four million barrels of bones
У нас было четыре миллиона бочек костей.
We had five million hogs
У нас было пять миллионов свиней,
Six million dogs
Шесть миллионов собак,
Seven million barrels of porter
Семь миллионов бочек портера,
We had eight million sides of old nanny goate tails
У нас было восемь миллионов козьих хвостов
In the hold of the Irish Rover
В трюме «Ирландского Скитальца».
There was awl Mickey Coote
Там был сам Микки Кут,
Who played hard on his flute
Который лихо играл на флейте,
And the ladies lined up for a set
И дамы выстраивались в очередь на танец.
He would tootle with skill
Он мастерски наигрывал
For each sparkling quadrille
Каждую искрометную кадриль,
Though the dancers were fluther'd and bet
Хотя танцоры были пьяны и разгорячены.
With his smart witty talk
С его остроумными речами
He was cock of the walk
Он был душой компании,
As he rolled the dames under and over
Кружа дам в танце.
They all knew at a glance
Они все знали с первого взгляда,
When he took up his stance
Когда он занимал свою позицию,
That he sailed in The Irish Rover
Что он плыл на «Ирландском Скитальце».
There was Barney McGee
Был там и Барни Макги
From the banks of the Lee
С берегов Ли,
There was Hogan from County Tyrone
Был Хоган из графства Тайрон,
There was Johnny McGurk
Был Джонни Макгерк,
Who was scared stiff of work
Который панически боялся работы,
And a man from Westmeath called Malone
И человек из Уэстмит по имени Малоун.
There was Slugger O'Toole
Был там Слоггер О'Тул,
Who was drunk as a rule
Который, как правило, был пьян,
And Fighting Bill Tracy from Dover
И Драчун Билл Трейси из Довера.
And your man, Mick McCann
А ваш знакомый, Мик Макканн,
From the banks of the Bann
С берегов Банна,
Was the skipper of the Irish Rover
Был капитаном «Ирландского Скитальца».
For a sailor its' always a bother in life
Моряку всегда тяжко в жизни,
It's so lonesome by night and by day
Так одиноко и ночью, и днем,
That he longs for the shore
Что он тоскует по берегу
And a charming young whore
И очаровательной шлюшке,
Who will melt all his troubles away
Которая растопит все его печали.
Oh, the noise and the rout
Ах, этот шум и гам,
Swillin' poiteen and stout
Потягивание самогона и стаута,
For him soon the torment's over
Для него мучения закончатся скоро.
Of the love of a maid he is never afraid
Любви девушки он никогда не боится,
An old salt from the Irish Rover
Старый морской волк с «Ирландского Скитальца».
We had sailed seven years
Мы плавали семь лет,
When the measles broke out
Когда разразилась корь,
And the ship lost its way in the fog
И корабль сбился с пути в тумане.
And that whale of a crew
И та огромная команда
Was reduced down to two
Сократилась до двух,
Just myself and the Captain's old dog
Только я и старый пес капитана.
Then the ship struck a rock
Потом корабль налетел на скалу,
Oh Lord! what a shock
Господи! Какой это был удар!
The bulkhead was turned right over
Переборку перевернуло,
Turned nine times around
Перевернуло девять раз,
And the poor old dog was drowned (1, 2, 3!)
И бедный старый пес утонул (1, 2, 3!)
I'm the last of The Irish Rover
Я последний из «Ирландского Скитальца».





Writer(s): Finer Jeremy Max, Fearnley James Thirkhill, Mac-gowan Shane Patrick Lysaght, Ranken Andrew David, Stacy Peter Richard, Woods Terence, Dubliners, Hunt Darryl Gatwick, Ryan Philip Thomas


Attention! Feel free to leave feedback.