Lyrics and German translation Rosa de Saron - Cartas ao Remetente: In Concert - Ao Vivo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cartas ao Remetente: In Concert - Ao Vivo
Briefe an den Absender: Im Konzert - Live
E
se
Deus
te
desse
só
o
amanhã
Und
wenn
Gott
dir
nur
das
Morgen
gäbe,
Qual
seria
sua
última
oração?
was
wäre
dein
letztes
Gebet?
A
quem
amou
demais
An
wen
du
zu
sehr
geliebt
hast,
A
quem
chorou
demais
um
wen
du
zu
sehr
geweint
hast,
E
quanto
tempo
não
dão
atenção
und
wie
lange
sie
keine
Beachtung
schenken
Ao
seu
pobre
(coração)
ihrem
armen
(Herzen).
Não
se
atreve
a
falar
Du
wagst
es
nicht
zu
sprechen,
Não
se
permite
errar
du
erlaubst
dir
nicht
zu
irren.
Quem
inventou
a
dor
Wer
den
Schmerz
erfunden
hat,
Esqueça
o
ardor,
afinal
vergiss
die
Glut,
schließlich
São
Paulo,
canta
com
seu
coração
São
Paulo,
singe
mit
deinem
Herzen.
Se
Deus
te
desse
só
o
amanhã
Wenn
Gott
dir
nur
das
Morgen
gäbe,
Pra
sentir
o
que
nunca
sentiu
um
zu
fühlen,
was
du
nie
gefühlt
hast,
Sentiria?
würdest
du
es
fühlen?
Qual
seria
sua
última
oração?
Was
wäre
dein
letztes
Gebet?
Doeu,
deixe
curar
Es
tat
weh,
lass
es
heilen.
Ficou,
deixe
passar
Es
ist
geblieben,
lass
es
vergehen.
O
árduo
é
trivial
Das
Mühsame
ist
trivial,
Mas
a
afeição
é
etérea,
vem!
aber
die
Zuneigung
ist
ätherisch,
komm!
Se
Deus
te
desse
só
o
amanhã
Wenn
Gott
dir
nur
das
Morgen
gäbe,
Pra
sentir
o
que
nunca
sentiu
um
zu
fühlen,
was
du
nie
gefühlt
hast,
Sentiria?
würdest
du
es
fühlen?
Qual
seria
sua
última
oração?
Was
wäre
dein
letztes
Gebet?
Mais
que
uma
razão
pra
se
viver
Mehr
als
ein
Grund
zu
leben,
Uma
verdadeira
causa
pela
qual
morrer
ein
wahrer
Grund,
für
den
es
sich
zu
sterben
lohnt.
Seja
o
prólogo
de
quem
viveu
Sei
der
Prolog
dessen,
der
gelebt
hat,
A
preparar
o
seu
epílogo,
e
dito,
deu
fé
um
seinen
Epilog
vorzubereiten,
und
gesagt,
getan.
Se
Deus
te
desse
só
o
amanhã
Wenn
Gott
dir
nur
das
Morgen
gäbe,
Pra
sentir
o
que
nunca
sentiu
um
zu
fühlen,
was
du
nie
gefühlt
hast,
Sentiria?
würdest
du
es
fühlen?
E
se
de
fato
fosse
mesmo
o
último
adeus
Und
wenn
es
tatsächlich
der
letzte
Abschied
wäre,
Onde
há
de
estar
o
seu
amor?
wo
wird
deine
Liebe
sein?
E
assim
viva
como
quem
soube
que
vai
morrer
Und
so
lebe,
als
ob
du
wüsstest,
dass
du
sterben
wirst,
Morra
como
quem
um
dia
soube
viver
stirb,
als
ob
du
eines
Tages
zu
leben
wusstest.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guilherme De Sa
Attention! Feel free to leave feedback.