Rosa de Saron - Cartas ao Remetente: In Concert - Ao Vivo - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Rosa de Saron - Cartas ao Remetente: In Concert - Ao Vivo




Cartas ao Remetente: In Concert - Ao Vivo
Briefe an den Absender: Im Konzert - Live
E se Deus te desse o amanhã
Und wenn Gott dir nur das Morgen gäbe,
Qual seria sua última oração?
was wäre dein letztes Gebet?
A quem amou demais
An wen du zu sehr geliebt hast,
A quem chorou demais
um wen du zu sehr geweint hast,
E quanto tempo não dão atenção
und wie lange sie keine Beachtung schenken
Ao seu pobre (coração)
ihrem armen (Herzen).
Não se atreve a falar
Du wagst es nicht zu sprechen,
Não se permite errar
du erlaubst dir nicht zu irren.
Quem inventou a dor
Wer den Schmerz erfunden hat,
Esqueça o ardor, afinal
vergiss die Glut, schließlich
São Paulo, canta com seu coração
São Paulo, singe mit deinem Herzen.
Se Deus te desse o amanhã
Wenn Gott dir nur das Morgen gäbe,
Pra sentir o que nunca sentiu
um zu fühlen, was du nie gefühlt hast,
Sentiria?
würdest du es fühlen?
Qual seria sua última oração?
Was wäre dein letztes Gebet?
Doeu, deixe curar
Es tat weh, lass es heilen.
Ficou, deixe passar
Es ist geblieben, lass es vergehen.
O árduo é trivial
Das Mühsame ist trivial,
Mas a afeição é etérea, vem!
aber die Zuneigung ist ätherisch, komm!
Se Deus te desse o amanhã
Wenn Gott dir nur das Morgen gäbe,
Pra sentir o que nunca sentiu
um zu fühlen, was du nie gefühlt hast,
Sentiria?
würdest du es fühlen?
Qual seria sua última oração?
Was wäre dein letztes Gebet?
Juntos!
Zusammen!
Mais que uma razão pra se viver
Mehr als ein Grund zu leben,
Uma verdadeira causa pela qual morrer
ein wahrer Grund, für den es sich zu sterben lohnt.
Seja o prólogo de quem viveu
Sei der Prolog dessen, der gelebt hat,
A preparar o seu epílogo, e dito, deu
um seinen Epilog vorzubereiten, und gesagt, getan.
Se Deus te desse o amanhã
Wenn Gott dir nur das Morgen gäbe,
Pra sentir o que nunca sentiu
um zu fühlen, was du nie gefühlt hast,
Sentiria?
würdest du es fühlen?
E se de fato fosse mesmo o último adeus
Und wenn es tatsächlich der letzte Abschied wäre,
Onde de estar o seu amor?
wo wird deine Liebe sein?
E assim viva como quem soube que vai morrer
Und so lebe, als ob du wüsstest, dass du sterben wirst,
Morra como quem um dia soube viver
stirb, als ob du eines Tages zu leben wusstest.





Writer(s): Guilherme De Sa


Attention! Feel free to leave feedback.