Lyrics and translation Rosa de Saron - Cartas Ao Remetente (Ao Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cartas Ao Remetente (Ao Vivo)
Письма адресату (Вживую)
Antes
de
terminarmos,
eu
gostaria
de
dizer
algo
Прежде
чем
мы
закончим,
я
хотел
бы
кое-что
сказать.
Eu
não
sei
onde
estaríamos
agora
se
não
houvesse
essa
gravação
Я
не
знаю,
где
бы
мы
были
сейчас,
если
бы
не
эта
запись.
Mas
cá
estamos
Но
мы
здесь.
Até
as
nuvens
sabem
o
seu
lugar
Даже
облака
знают
свое
место.
E
se
este
é
o
nosso
И
если
это
наше
место,
Que
seja
o
nosso
ser
Пусть
это
будем
мы.
Padre
Fábio
disse:
"Miúdezas
quando
juntas,
engradessem"
Падре
Фабио
сказал:
"Мелочи,
когда
они
вместе,
становятся
большими".
Neste
Rosa
de
Saron,
Cartas
ao
remetente
В
этом
"Rosa
de
Saron",
"Письма
адресату".
Há
quem
amou
demais
Есть
те,
кто
любил
слишком
сильно.
Há
quem
chorou
demais
Есть
те,
кто
плакал
слишком
много.
E
quanto
tempo
não
dão
atenção
И
как
долго
они
не
обращали
внимания
Ao
seu
pobre
coração
На
свое
бедное
сердце.
Não
se
atreve
a
falar
Не
смеет
говорить.
Não
se
permite
errar
Не
позволяет
себе
ошибаться.
Quem
inventou
a
dor
Кто
изобрел
боль,
Esqueça
o
ardor,
afinal
Забудь
о
страсти,
в
конце
концов.
Se
Deus
te
desse
só
o
amanhã
Если
бы
Бог
дал
тебе
только
завтрашний
день,
Pra
sentir
o
que
nunca
sentiu,
sentiria?
Чтобы
почувствовать
то,
что
ты
никогда
не
чувствовал,
почувствовал
бы?
Qual
seria
sua
última
oração?
Какой
была
бы
твоя
последняя
молитва?
Doeu,
deixe
curar
Болит,
пусть
заживает.
Ficou,
deixe
passar
Осталось,
пусть
проходит.
O
árduo
é
trivial,
mas
a
afeição
é
etérea
Трудное
— банально,
но
привязанность
— эфемерна.
Se
Deus
te
desse
só
o
amanhã
Если
бы
Бог
дал
тебе
только
завтрашний
день,
Pra
sentir
o
que
nunca
sentiu,
sentiria?
Чтобы
почувствовать
то,
что
ты
никогда
не
чувствовал,
почувствовал
бы?
Qual
seria
sua
última
oração?
Какой
была
бы
твоя
последняя
молитва?
Oração
(oração)
Молитва
(молитва).
Mais
que
uma
razão
pra
se
viver
Больше,
чем
причина
для
жизни,
Uma
verdadeira
causa
pela
qual
morrer
Истинная
причина,
за
которую
стоит
умереть.
Seja
o
prólogo
de
quem
viveu
Будь
прологом
того,
кто
жил,
A
preparar
o
seu
epílogo
Готовя
свой
эпилог.
E
dito,
deu
fé
И
сказано,
даровано
верой.
Se
Deus
te
desse
só
o
amanhã
Если
бы
Бог
дал
тебе
только
завтрашний
день,
Pra
sentir
o
que
nunca
sentiu,
sentiria?
(Só
o
amanhã)
Чтобы
почувствовать
то,
что
ты
никогда
не
чувствовал,
почувствовал
бы?
(Только
завтрашний
день).
Se
de
fato
fosse
mesmo
o
último
adeus
Если
бы
это
действительно
было
последнее
прощание,
Onde
há
de
estar
o
seu
amor?
Где
будет
твоя
любовь?
E,
assim,
viva
como
quem
soube
que
vai
morrer
И
так,
живи,
как
тот,
кто
знал,
что
умрет,
Morra
como
quem
um
dia
soube
viver
Умри,
как
тот,
кто
однажды
знал,
как
жить.
(Rosa
de
Saron)
(Rosa
de
Saron)
(Rosa
de
Saron)
(Rosa
de
Saron)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guilherme De Sa
Attention! Feel free to leave feedback.