Rosemary Clooney - How Are Things In Glocca Morra - translation of the lyrics into German




How Are Things In Glocca Morra
Wie steht's um Glocca Morra?
(E.Y. "Yip" Harburg/Burton Lane)
(E.Y. "Yip" Harburg/Burton Lane)
I hear a bird, a Londonderry bird
Ich hör' einen Vogel, Londonderry-Vogel
It well may be he's bringing me a cheering word
Vielleicht bringt er mir Trost mit seinem Wort
I hear a breeze, a river shannon breeze
Ich spür' eine Brise, Shannon-Fluss-Brise
It well may be it's followed me across the sea
Die mir vielleicht übers Meer gefolgt ist fort
Then tell me please
Drum sag mir nun
How are things in Glocca Morra?
Wie steht's um Glocca Morra?
Is that little brook still leaping there?
Springt dort der kleine Bach noch immerzu?
Does it still run down to Donny Cove
Fließt er noch hinunter nach Donny Cove,
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Durch Killybegs, Kilkerry und Kildare zu?
How are things in Glocca Morra?
Wie steht's um Glocca Morra?
Is that willow tree still weeping there?
Weint dort die Trauerweide noch so sehr?
Does that laddy with the twinklin' eye
Kommt der Bursch' mit zwinkerndem Blick daher,
Come whistling by?
Pfeift ein Liedchen her?
And does he walk away sad and dreamy there?
Geht er dann fort voll Träumerei und schwer,
Not to see me there?
Weil ich nicht mehr bei dir?
So I ask each weeping willow
So frag ich jede Trauerweide
And each brook along the way
Und jeden Bach am Weg vorbei
And each lad that comes a whistling
Und jeden Burschen, der da pfeift
Tooralay
Tooralay
How are things in Glocca Morra this fine day?
Wie steht's um Glocca Morra heut' so frei?





Writer(s): E.y. Harburg, Burton Lane


Attention! Feel free to leave feedback.