Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mountain Greenery
Berggrün
On
the
first
of
May,
it
is
moving
day,
Am
ersten
Mai
ist
Umzugstag,
Spring
is
here,
so
blow
your
job,
Der
Frühling
da,
schmeiß
deinen
Job,
Throw
your
job
away!
Wirf
deinen
Job
fort
gleich!
Now's
the
time
to
trust,
Jetzt
ist
die
Zeit
zu
vertrauen,
To
your
wanderlust,
Deiner
Wanderlust
zu
trauen,
In
the
city's
dust
you
wait,
must
you
wait
Im
Stadtstaub
wartest
du,
musst
du
warten
Just
you
wait...!
Warte
nur...!
In
a
mountain
greenery,
Im
grünen
Bergesland,
Where
God
paints
the
scenery
Wo
Gott
malt
Strand
um
Strand,
Just
two
crazy
people
together.
Zwei
Verrückte,
nur
wir
beide.
While
you
love
your
lover,
Wenn
du
liebst
deinen
Liebsten,
Let
blue
skies,
be
your
coverlet,
Sei
der
blaue
Himmel
dein
Deckbett,
When
it
rains
we'll
laugh
at
the
weather.
Wenn's
regnet,
lachen
wir
über
das
Wetter.
And
if
you're
good,
I'll
search
for
wood,
Bist
du
brav,
hol
ich
Holz
herbei,
So
you
can
cook...
while
I
stand
looking
Du
kochst...
ich
steh
daneben
frei.
Beans
could
get
no
keener
reception
in
a
beanery
Bohnen
feiern
hier
ihr
Festbankett,
Bless
our
mountain
greenery
home!
Segne
unser
grünes
Bergheim
nett!
Simple
cooking
means
Einfaches
Kochen
bringt,
More
than
French
Cuisines
Mehr
als
französisch
Ding,
I've
a
banquet
planned
which
is
Mein
Festmahl
plant,
das
ich
dir
Sandwiches
and
beans
Brote,
Bohnen
schenk.
Coffee's
just
as
grand
Kaffee
ist
auch
so
toll,
With
a
little
sand
Mit
Sandkorn
drin
wohl,
Eat
and
you'll
grow
fatter,
boy
Iss,
wirst
fett,
mein
Lieber
so,
'Smatter
boy?
Huh,
huh!
'Atta
boy.
Was
denn?
Ha!
Famos
so!
In
a
mountain
greenery,
Im
grünen
Bergesland,
Where
God
paints
the
scenery
Wo
Gott
malt
Strand
um
Strand,
Just
two
crazy
people
together.
Zwei
Verrückte,
nur
wir
beide.
How-how-how-how-how
we
love
sequestering
Wie-wie-wie
wir
lieben,
Where
no
pests
are
pestering
Wo
kein
Ungeziefer
stört
uns,
No
dear
momma
holds
us
in
tether
Keine
Mama
uns
anleint
deinetwegen.
Mosquitoes
here,
Mücken
hier,
stechen
Won't
bite
you
dear,
Dich
nicht
mein
Herz,
ich
I'll
let
them
sting,
me
on
the
finger!
Lass
sie
mich
an
Finger
stechen!
Beans
could
get
no
keener
reception
in
a
beanery
Bohnen
feiern
hier
ihr
Festbankett,
Bless
our
mountain
greenery,
Segne
grünes
Bergheim
weit,
Far
from
life's
machinery
Fern
von
Lebensmaschin,
Bless
our
mountain
greenery
home!
Segne
unser
Bergheim
hin!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Rodgers, Lorenz Hart
Attention! Feel free to leave feedback.