Rosemary Clooney - Road To Morocco - translation of the lyrics into German

Road To Morocco - Rosemary Clooneytranslation in German




Road To Morocco
Der Weg nach Marokko
We're off on the road to Morocco
Wir sind auf dem Weg nach Marokko
This camel is tough on the spine (hit me with a band-aid, Dad)
Dieses Kamel ist hart für die Wirbelsäule (gib mir ein Pflaster, Papa)
Where they're goin', why we're goin', how can we be sure
Wohin sie gehen, warum wir gehen, wie können wir sicher sein
I'll lay you eight to five that we'll meet Dorothy
Ich wette acht zu fünf, dass wir Dorothy treffen
Lamour (yeah, get in line)
Lamour (ja, stell dich in die Reihe)
Off on the road to Morocco
Rauf auf den Weg nach Marokko
Hang on till the end of the line (I like your jockey. Quiet)
Halt durch bis zum Ende der Linie (ich mag deinen Jockey. Ruhig)
I hear this country's where they do the dance of the seven veils
Ich höre, dort tanzen sie den Sieben-Schleier-Tanz
We'd tell you more (uh-ah) but we would have the censor
Wir würden mehr erzählen (äh-ah) aber dann hätten wir die Zensur
On our tails (good boy)
Auf unseren Fersen (guter Junge)
We certainly do get around
Wir kommen wirklich herum
Like Webster's Dictionary we're Morocco bound
Wie Websters Wörterbuch sind wir Marokko-gebunden
We're off on the road to Morocco
Wir sind auf dem Weg nach Marokko
Well look out, well clear the way, 'cause here we come
Pass auf, mach die Bahn frei, denn hier kommen wir
Stand by for a concussion
Bereit für eine Gehirnerschütterung
The men eat fire, sleep on nails and saw their wives in half
Männer essen Feuer, schlafen auf Nägeln, zersägen Frauen
It seems to me there should be easier ways to get a laugh
Scheint mir, es gäb einfachere Wege zum Lachen
(Shall I slip on my big shoes?)
(Soll ich meine Clownsschuhe anziehen?)
Off on the road to Morocco
Rauf auf den Weg nach Marokko
Hooray! Well blow a horn, everybody duck
Hurra! Blas ins Horn, alle ducken
Yeah. it's a green light, come on boys
Ja. Grünes Licht, kommt schon Jungs
We may run into villains but we're not afraid to roam
Wir treffen auf Bösewichte, doch wir fürchten uns nicht
Because we read the story and we end up safe at home (yeah)
Denn wir kennen die Story und landen heil daheim (ja)
Certainly do get around
Wir kommen wirklich herum
Like Webster's Dictionary we're Morocco bound
Wie Websters Wörterbuch sind wir Marokko-gebunden
We certainly do get around
Wir kommen wirklich herum
Like a complete set of Shakespeare that you get
Wie die komplette Shakespeare-Sammlung vom
In the corner drugstore for a dollar ninety-eight
Kiosk an der Ecke für'n Dollar achtundneunzig
We're Morocco bound
Sind wir Marokko-gebunden
Or, like a volume of Omar Khayyam that you buy in the
Oder wie ein Omar-Khayyám-Band, das du im
Department store at Christmas time for your cousin Julia
Kaufhaus zu Weihnachten für Cousine Julia kaufst
We're Morocco bound
Sind wir Marokko-gebunden
(We could be arrested)
(Wir könnten verhaftet werden)





Writer(s): James Van Heusen, Johnny Burke


Attention! Feel free to leave feedback.